At the time my client asked for the check and took it away with him and deposited it in his own bank to his own account, he failed, so the prosecution insists, to put the sixty thousand dollars' worth of certificates for which he had received the check, in the sinking-fund; and having failed to do that, and being compelled by the pressure of financial events the same day to suspend payment generally, he thereby, according to the prosecution and the anxious leaders of the Republican party in the city, became an embezzler, a thief, a this or that-anything you please so long as you find a substitute for George W. Stener and the indifferent leaders of the Republican party in the eyes of the people." | Мой подзащитный затребовал чек, взял его и положил деньги в банк на свое имя, не потрудившись - как утверждает обвинение -передать в амортизационный фонд те облигации, в оплату которых был выдан упомянутый чек. Не сделав этого своевременно и будучи вынужден под давлением финансовых событий прекратить платежи, он тем самым - так явствует из обвинения, а также из высказываний встревоженных лидеров республиканской партии - сделался растратчиком, вором, чем хотите, проще же говоря - козлом отпущения, отвлекающим общественное мнение от Джорджа Стинера и вожаков республиканской партии. |
And here Mr. Steger proceeded boldly and defiantly to outline the entire political situation as it had manifested itself in connection with the Chicago fire, the subsequent panic and its political consequences, and to picture Cowperwood as the unjustly maligned agent, who before the fire was valuable and honorable enough to suit any of the political leaders of Philadelphia, but afterward, and when political defeat threatened, was picked upon as the most available scapegoat anywhere within reach. | Здесь мистер Стеджер дал смелую, более того, вызывающую характеристику политического положения, сложившегося после чикагского пожара и вызванной им паники, причем Каупервуд у него выглядел несправедливо оклеветанным человеком, которого политические заправилы Филадельфии до пожара ценили очень высоко, но впоследствии, опасаясь провала на выборах, избрали козлом отпущения. |
And it took him a half hour to do that. | На это у Стеджера ушло с полчаса времени. |
And afterward but only after he had pointed to Stener as the true henchman and stalking horse, who had, in turn, been used by political forces above him to accomplish certain financial results, which they were not willing to have ascribed to themselves, he continued with: | Затем, отметив, что Стинер - прихвостень и в то же время ширма для политических воротил - был использован ими в качестве слепого орудия для осуществления финансовых замыслов, с которыми им нежелательно было связывать свои имена, он продолжал: |
"But now, in the light of all this, only see how ridiculous all this is! How silly! | - Теперь, после всего мною сказанного, вдумайтесь, господа присяжные, до чего смехотворно все это обвинение! До чего оно нелепо! |
Frank A. Cowperwood had always been the agent of the city in these matters for years and years. | Фрэнк Каупервуд в течение многих лет действовал как агент города в такого рода делах. |
He worked under certain rules which he and Mr. Stener had agreed upon in the first place, and which obviously came from others, who were above Mr. Stener, since they were hold-over customs and rules from administrations, which had been long before Mr. Stener ever appeared on the scene as city treasurer. | В своих действиях он руководствовался определенными условиями, принятыми им вместе с мистером Стинером и, очевидно, с благословения вышестоящих лиц, ибо эти условия и правила применялись и прежними деятелями городской администрации задолго до появления на сцене мистера Стинера в качестве городского казначея. |
One of them was that he could carry all transactions over until the first of the month following before he struck a balance. | Согласно одному из таких правил, Каупервуд был обязан подводить баланс всем своим сделкам и отчитываться в них к первому числу каждого следующего месяца. |