That is, he need not pay any money over for anything to the city treasurer, need not send him any checks or deposit any money or certificates in the sinking-fund until the first of the month because-now listen to this carefully, gentlemen; it is important-because his transactions in connection with city loan and everything else that he dealt in for the city treasurer were so numerous, so swift, so uncalculated beforehand, that he had to have a loose, easy system of this kind in order to do his work properly-to do business at all.
Это значит, что он не должен был ни уплачивать городскому казначею какие-либо суммы, ни передавать ему какие-либо чеки, ни сдавать деньги или сертификаты в амортизационный фонд до первого числа следующего месяца, потому что - прошу вашего внимания, господа присяжные, это чрезвычайно важно! - потому что сделки, связанные с городским займом, как и все прочие, которые он заключал для городского казначейства, были так многочисленны, так молниеносны, так непосредственны, что для их проведения необходима была гибкая, не связывающая рук система расчетов, в противном случае они вообще были бы неосуществимы.
Otherwise he could not very well have worked to the best advantage for Mr. Stener, or for any one else.
Без такой системы мистер Каупервуд не мог бы удовлетворительно выполнять поручения мистера Стинера или других лиц, причастных к казначейству.
It would have meant too much bookkeeping for him-too much for the city treasurer.
Ведение постоянной отчетности было бы до крайности затруднено и для мистера Каупервуда и для городского казначея.
Mr. Stener has testified to that in the early part of his story.
Мистер Стинер сам признал это в своих показаниях.
Albert Stires has indicated that that was his understanding of it.
Альберт Стайерс это подтвердил.
Well, then what? Why, just this.
Итак, что же дальше? Дальше я скажу следующее.
Would any jury suppose, would any sane business man believe that if such were the case Mr. Cowperwood would be running personally with all these items of deposit, to the different banks or the sinking-fund or the city treasurer's office, or would be saying to his head bookkeeper,
Какой же суд может предположить, какой здравомыслящий человек может поверить, чтобы при таком положении вещей мистер Каупервуд сам возился со всеми этими вкладами в различные банки, в амортизационный фонд и в городскую кассу или же напоминал своему главному бухгалтеру:
'Here, Stapley, here is a check for sixty thousand dollars. See that the certificates of loan which this represents are put in the sinking-fund to-day'? And why not?
"Послушайте, Стэпли, вот чек на шестьдесят тысяч долларов, позаботьтесь сегодня же передать в амортизационный фонд сертификаты городского займа на эту сумму".
What a ridiculous supposition any other supposition is!
Нелепейшее предположение!
As a matter of course and as had always been the case, Mr. Cowperwood had a system.
Разумеется, у мистера Каупервуда, как и у всякого делового человека, была своя система.
When the time came, this check and these certificates would be automatically taken care of.
Когда наступал срок, определенные чеки и сертификаты автоматически передавались куда следует.
He handed his bookkeeper the check and forgot all about it.
Мистер Каупервуд, вручив чек своему главному бухгалтеру, больше о нем и не вспоминал.
Would you imagine a banker with a vast business of this kind doing anything else?"
Можно ли себе представить, чтобы банковский деятель такого масштаба поступал иначе?