Was Mr. Cowperwood still an agent for the city at the time he bought the loan certificates as here testified? He certainly was.
Состоял ли еще мистер Каупервуд агентом города, когда он приобрел сертификаты займа, о которых здесь говорилось? Разумеется, состоял.
If so, was he entitled to that money?
А в таком случае, имел ли он право на этот чек в шестьдесят тысяч долларов?
Who is going to stand up here and deny it?
Найдется ли здесь хоть один человек, который решится это право оспаривать?
Where is the question then, as to his right or his honesty in this matter?
Тогда что же значат все эти сомнения в его правах и в его честности?
How does it come in here at all?
Откуда вообще могли возникнуть подобные разговоры?
I can tell you.
Я сейчас вам отвечу.
It sprang solely from one source and from nowhere else, and that is the desire of the politicians of this city to find a scapegoat for the Republican party.
Они могли возникнуть лишь в силу одной причины, а именно: ввиду желания местных политических деятелей снять подозрение с республиканской партии и свалить вину на кого-нибудь другого.
"Now you may think I am going rather far afield for an explanation of this very peculiar decision to prosecute Mr. Cowperwood, an agent of the city, for demanding and receiving what actually belonged to him. But I'm not.
Вам может показаться, господа присяжные, что я слишком далеко зашел в своих поисках подоплеки этого, мягко выражаясь, странного решения обвинить мистера Каупервуда, агента городского казначейства, в том, что он потребовал и получил законно причитавшиеся ему деньги.
Consider the position of the Republican party at that time.
Но учтите положение, в котором оказалась тогда республиканская партия.
Consider the fact that an exposure of the truth in regard to the details of a large defalcation in the city treasury would have a very unsatisfactory effect on the election about to be held.
Учтите, что это произошло накануне выборов и что всякое разоблачение подробностей столь крупной растраты городских средств чрезвычайно неблагоприятно отразилось бы на исходе голосования.
The Republican party had a new city treasurer to elect, a new district attorney.
Республиканской партии предстояло провести своих ставленников на посты казначея и окружного прокурора.
It had been in the habit of allowing its city treasurers the privilege of investing the funds in their possession at a low rate of interest for the benefit of themselves and their friends.
Надо сказать, что среди ее лидеров укоренилась традиция давать городским казначеям и их присным возможность наживаться путем выдачи из средств города ссуд на очень низких процентах.
Their salaries were small. They had to have some way of eking out a reasonable existence.
Жалованье им полагалось небольшое, а следовательно, надо было выискивать средства для приличного существования.
Was Mr. George Stener responsible for this custom of loaning out the city money? Not at all.
Можно ли считать мистера Стинера ответственным за этот обычай давать взаймы деньги, принадлежащие городу? Ни в какой мере.
Was Mr. Cowperwood? Not at all.
Ответствен ли за него мистер Каупервуд? Ни в какой мере.