The custom had been in vogue long before either Mr. Cowperwood or Mr. Stener came on the scene.
Эта практика установилась задолго до того, как мистер Каупервуд и мистер Стинер появились на сцене.
Why, then, this great hue and cry about it now?
Почему же теперь поднялась вся эта шумиха?
The entire uproar sprang solely from the fear of Mr. Stener at this juncture, the fear of the politicians at this juncture, of public exposure.
Да потому, что и Стинер и лидеры республиканской партии убоялись разоблачения перед выборами.
No city treasurer had ever been exposed before.
Ни одного городского казначея еще ни разу не выводили на чистую воду.
It was a new thing to face exposure, to face the risk of having the public's attention called to a rather nefarious practice of which Mr. Stener was taking advantage, that was all.
Разоблачение бесчестных методов, которыми пользовался мистер Стинер, для широкой публики явилось бы ошеломляющей новостью.
A great fire and a panic were endangering the security and well-being of many a financial organization in the city-Mr. Cowperwood's among others.
Чикагский пожар и сопровождавшая его биржевая паника грозили подорвать устойчивость и кредитоспособность многих финансовых учреждений нашего города, в том числе и конторы мистера Каупервуда.
It meant many possible failures, and many possible failures meant one possible failure.
Перед многими финансистами встала опасность банкротства, следовательно, мог обанкротиться и Фрэнк Каупервуд.
If Frank A. Cowperwood failed, he would fail owing the city of Philadelphia five hundred thousand dollars, borrowed from the city treasurer at the very low rate of interest of two and one-half per cent.
А обанкротившись, он задолжал бы городу Филадельфии пятьсот тысяч долларов, полученных взаймы от городского казначея на очень льготных условиях, - из расчета двух с половиной процентов.
Anything very detrimental to Mr. Cowperwood in that?
Может быть, это невыгодно характеризует мистера Каупервуда?
Had he gone to the city treasurer and asked to be loaned money at two and one-half per cent.?
Может быть, он сам пошел к городскому казначею и просил ссудить его деньгами из расчета двух с половиной процентов?
If he had, was there anything criminal in it from a business point of view?
Но даже если и так - что в этом преступного с деловой точки зрения?
Isn't a man entitled to borrow money from any source he can at the lowest possible rate of interest?
Разве каждому не дано право занимать деньги где угодно и на каких угодно процентах?
Did Mr. Stener have to loan it to Mr. Cowperwood if he did not want to?
Разве мистера Стинера принуждали давать деньги мистеру Каупервуду?
As a matter of fact didn't he testify here to-day that he personally had sent for Mr. Cowperwood in the first place?
Мистер Стинер показал сегодня, что он первый пригласил к себе мистера Каупервуда.
Why, then, in Heaven's name, this excited charge of larceny, larceny as bailee, embezzlement, embezzlement on a check, etc., etc.?
Откуда же, скажите на милость, взялось это дикое обвинение в хищении, в растрате, в присвоении собственности доверителя и так далее и тому подобное?
"Once more, gentlemen, listen. I'll tell you why.
А вот откуда. Еще раз, господа присяжные, прошу вашего внимания.