"I wish I could," replied Steger, smiling scornfully, "but my hour is over."
- Я бы рад сказать, - с горестной усмешкой согласился Стеджер, - но мне больше не дадут слова.
"Why [continued Mr. Shannon, turning once more to the jury], think of the colossal, wolfish nerve that would permit a man to say to Albert Stires that he had just purchased sixty thousand dollars' worth additional of city loan, and that he would then and there take the check for it!
- Вы только подумайте, - вновь загремел Шеннон, поворачиваясь к присяжным, - какая безграничная, истинно волчья алчность должна быть у человека, чтобы заявить, будто он только что приобрел на шестьдесят тысяч долларов сертификатов и желает немедленно получить чек на эту причитающуюся ему сумму.
Had he actually purchased this city loan as he said he had?
Действительно ли он приобрел эти сертификаты?
Who can tell?
Кто знает?
Could any human being wind through all the mazes of the complicated bookkeeping system which he ran, and actually tell?
Нет на свете человека, который сумел бы разобраться в запутанном лабиринте отчетности мистера Каупервуда.
The best answer to that is that if he did purchase the certificates he intended that it should make no difference to the city, for he made no effort to put the certificates in the sinking-fund, where they belonged.
Но в лучшем случае, то есть даже если он и приобрел, как он утверждает, эти сертификаты, то городу от этого не было никакого проку, ибо мистер Каупервуд и не подумал передать их в амортизационный фонд, где им надлежало находиться.
His counsel says, and he says, that he didn't have to until the first of the month, although the law says that he must do it at once, and he knew well enough that legally he was bound to do it.
Его защитник и он сам говорят, что он не обязан был делать это раньше первого числа следующего месяца, хотя закон гласит, что передача должна производиться немедленно, и обвиняемому это известно.
His counsel says, and he says, that he didn't know he was going to fail.
Его защитник и он сам утверждают, будто он не знал, что его ждет банкротство.
Hence there was no need of worrying about it.
Поэтому, мол, не было нужды беспокоиться насчет этих сертификатов.
I wonder if any of you gentlemen really believed that?
Не думаю, чтобы кто-нибудь из вас, джентльмены, этому поверил!
Had he ever asked for a check like that so quick before in his life?
Случалось ли мистеру Каупервуду в течение всей его финансовой деятельности так торопиться с получением чека?
In all the history of these nefarious transactions was there another incident like that?
Известны ли нам аналогичные случаи в истории его преступных сделок?
You know there wasn't.
Вы прекрасно знаете, что этого еще не бывало.
He had never before, on any occasion, asked personally for a check for anything in this office, and yet on this occasion he did it.
Никогда в жизни он сам не приходил за чеком. Но на сей раз счел за благо получить его в собственные руки.
Why? Why should he ask for it this time?
Чем это объяснить? Откуда вдруг такая спешка?
A few hours more, according to his own statement, wouldn't have made any difference one way or the other, would it?
По его же собственным словам, несколько часов промедления никакой роли не играли.