Do you think that President Davison, whom you saw here testifying so kindly in this case feels at all friendly, and that that may possibly-I don't say that it does-explain his very kindly interpretation of Mr. Cowperwood's condition?
Не думаете ли вы, что председатель правления банка мистер Дэвисон, который, как вы слышали, всячески выгораживал здесь мистера Каупервуда, быть может, - утверждать это категорически я, конечно, не берусь, - именно потому так и расположен к мистеру Каупервуду?
It might be.
Вполне допустимо.
You can think as well along that line as I can.
Вообще же - судите сами.
Anyhow, gentlemen, President Davison says Mr. Cowperwood is an honorable, honest man, and so does his counsel, Mr. Steger. You have heard the testimony. Now you think it over.
Так или иначе, джентльмены, но Дэвисон называет мистера Каупервуда честным и порядочным человеком, то же самое говорит о нем его защитник мистер Стеджер, Вы выслушали все показания, Теперь вам остается только обдумать и взвесить их.
If you want to turn him loose-turn him loose. [He waved his hand wearily.] You're the judges.
Если вы хотите отпустить этого человека на свободу - дело ваше. (Он устало махнул рукой.) Вы - судьи.
I wouldn't; but then I am merely a hard-working lawyer-one person, one opinion.
Я бы этого не сделал. Но я в конце концов только юрист, тяжелым трудом добывающий свой хлеб.
You may think differently-that's your business. [He waved his hand suggestively, almost contemptuously.] However, I'm through, and I thank you for your courtesy.
У меня одни убеждения. У вас могут быть другие - это дело ваше. (Шеннон снова выразительно, почти с презрением махнул рукой.) Я кончил, джентльмены, мне остается только поблагодарить вас за внимание.
Gentlemen, the decision rests with you."
Решение вопроса предоставлено вам.
He turned away grandly, and the jury stirred-so did the idle spectators in the court.
Он величественно отвернулся, и присяжные зашевелились; зашевелились и праздные зрители, наполнявшие зал.
Judge Payderson sighed a sigh of relief.
Судья Пейдерсон вздохнул с облегчением.
It was now quite dark, and the flaring gas forms in the court were all brightly lighted.
К этому времени уже совсем стемнело, и в зале ярко горели газовые светильники.
Outside one could see that it was snowing.
За окнами шел снег.
The judge stirred among his papers wearily, and turning to the jurors solemnly, began his customary explanation of the law, after which they filed out to the jury-room.
Судья утомленным движением перелистал бумаги и, придав себе торжественный вид, обратился к присяжным с традиционным напутствием, после чего те один за другим направились в совещательную комнату.
Cowperwood turned to his father who now came over across the fast-emptying court, and said:
Каупервуд посмотрел на отца, который торопливо шел к нему через быстро пустевший зал.
"Well, we'll know now in a little while."
- Ну, скоро все станет ясно! - сказал он.
"Yes," replied Cowperwood, Sr., a little wearily.
- Да, - упавшим голосом отозвался Каупервуд-старший.