He could have sent a boy for it, as usual. | Он мог бы послать за чеком кого-нибудь из служащих своей конторы. |
That was the way it had always been done before. | Так делалось всегда. |
Why anything different now? | Почему же вдруг все переменилось? |
I'll tell you why! [Shannon suddenly shouted, varying his voice tremendously.] I'll tell you why! | Я сейчас вам скажу почему! - Шеннон до предела возвысил голос. - Я вам скажу почему! |
He knew that he was a ruined man! | Каупервуд знал, что он разорен! |
He knew that his last semi-legitimate avenue of escape-the favor of George W. Stener-had been closed to him! | Он знал, что последний более или менее законный путь к спасению - то есть помощь Джорджа Стинера - для него закрыт! |
He knew that honestly, by open agreement, he could not extract another single dollar from the treasury of the city of Philadelphia. | Он знал, что честным путем, путем прямого соглашения, ему больше не получить из казначейства города Филадельфии ни одного доллара! |
He knew that if he left the office without this check and sent a boy for it, the aroused city treasurer would have time to inform his clerks, and that then no further money could be obtained. | Он знал, что если он уйдет из канцелярии казначея без чека, а затем пошлет кого-нибудь за ним, то городской казначей спохватится, предупредит своих служащих, и тогда ему не видать этих денег! |
That's why! | Вот откуда такая спешка! |
That's why, gentlemen, if you really want to know. | Теперь, господа присяжные, вы знаете правду! |
"Now, gentlemen of the jury, I am about done with my arraignment of this fine, honorable, virtuous citizen whom the counsel for the defense, Mr. Steger, tells you you cannot possibly convict without doing a great injustice. | Итак, я подхожу к концу своей обвинительной речи против этого корректного, честного и добропорядочного гражданина, которого вы, по словам его защитника мистера Стеджера, можете осудить, лишь совершив вопиющую несправедливость. |
All I have to say is that you look to me like sane, intelligent men-just the sort of men that I meet everywhere in the ordinary walks of life, doing an honorable American business in an honorable American way. | Я еще хотел только добавить, что считаю вас людьми здравомыслящими и разумными, каких в нашей стране встречаешь на любом поприще; иными словами, вы деловитые и честные американцы. |
Now, gentlemen of the jury [he was very soft-spoken now], all I have to say is that if, after all you have heard and seen here to-day, you still think that Mr. Frank A. Cowperwood is an honest, honorable man-that he didn't steal, willfully and knowingly, sixty thousand dollars from the Philadelphia city treasury; that he had actually bought the certificates he said he had, and had intended to put them in the sinking-fund, as he said he did, then don't you dare to do anything except turn him loose, and that speedily, so that he can go on back to-day into Third Street, and start to straighten out his much-entangled financial affairs. | Итак, - голос Шеннона снова сделался вкрадчивым, - мне остается сказать лишь следующее: если после всего, что вы здесь слышали и видели, вы продолжаете считать, что мистер Фрэнк Каупервуд - порядочный и честный человек, что он не украл умышленно и злостно шестьдесят тысяч долларов из городской кассы Филадельфии, что он и в самом деле приобрел сертификаты городского займа и намеревался, как он утверждает, сдать их в амортизационный фонд, - тогда, конечно, вам остается только отпустить его на свободу, и к тому же поскорее, чтобы он еще сегодня мог вернуться на Третью улицу и заняться приведением в порядок своих весьма запутанных финансовых дел. |