She would have to wait, and some day perhaps he could bring himself to accept her wretched proposition.
Пусть ждет: может быть, настанет день, когда он, ее отец, заставит себя примириться с ее безумным намерением.
Horrible thought!
Ужасная мысль!
It would kill her mother, disgrace her sister.
Поступок Эйлин убьет мать, обесчестит сестру.
He got up, took down his hat, put on his overcoat, and started out.
Батлер встал, снял с вешалки шляпу, надел пальто и вышел.
Arriving at the Cowperwood home he was shown into the reception-room.
У Каупервудов его провели в приемную.
Cowperwood at the time was in his den looking over some private papers.
Сам хозяин в это время был наверху, в своем кабинете, занятый просмотром каких-то бумаг.
When the name of Butler was announced he immediately went down-stairs.
Как только ему доложили о Батлере, он поспешил вниз.
It was characteristic of the man that the announcement of Butler's presence created no stir in him whatsoever.
Интересно отметить, что сообщение о приходе Батлера, как и следовало ожидать, не лишило его обычного самообладания.
So Butler had come.
Итак, Батлер здесь!
That meant, of course, that Aileen had gone.
Это, конечно, означает, что Эйлин ушла из дому.
Now for a battle, not of words, but of weights of personalities.
Сейчас им предстоит помериться силами; посмотрим, кто окажется тверже духом.
He felt himself to be intellectually, socially, and in every other way the more powerful man of the two.
Каупервуд считал, что по уму, по светскому такту и во всех других отношениях он сильнейший.
That spiritual content of him which we call life hardened to the texture of steel.
Его духовное "я", то, что мы называем жизненным началом, было закалено, как сталь.
He recalled that although he had told his wife and his father that the politicians, of whom Butler was one, were trying to make a scapegoat of him, Butler, nevertheless, was not considered to be wholly alienated as a friend, and civility must prevail.
Он вспомнил, что хотя и говорил отцу и жене о стараниях лидеров республиканской партии - в том числе Батлера - сделать его козлом отпущения, никто все же не считает старого подрядчика заклятым врагом семьи Каупервудов, и потому сейчас следует соблюдать учтивость.
He would like very much to placate him if he could, to talk out the hard facts of life in a quiet and friendly way.
Каупервуд был бы очень рад, если б ему удалось смягчить старика и в мирном, дружеском тоне поговорить с ним о том, что случилось.
But this matter of Aileen had to be adjusted now once and for all.
Вопрос об Эйлин должен быть улажен немедленно, раз и навсегда.
And with that thought in his mind he walked quickly into Butler's presence.
С этой мыслью он вошел в комнату, где его ждал Батлер.
The old man, when he learned that Cowperwood was in and would see him, determined to make his contact with the financier as short and effective as possible.
Узнав, что Каупервуд дома и сейчас к нему выйдет, старый Батлер твердо решил, что их встреча должна быть краткой, но решительной.
He moved the least bit when he heard Cowperwood's step, as light and springy as ever.
Его слегка передернуло, когда он услышал шаги Каупервуда, легкие и быстрые, как всегда.
"Good evening, Mr. Butler," said Cowperwood, cheerfully, when he saw him, extending his hand.
- Добрый вечер, мистер Батлер! - любезно приветствовал его хозяин, подходя и протягивая ему руку.