The conversation drifted from a new water-works that was being planned to the new city hall, then nearing completion; Cowperwood's financial and social troubles, and the state of the stock market generally; a new gold-mine in Arizona; the departure of Mrs. Mollenhauer the following Tuesday for Europe, with appropriate comments by Norah and Callum; and a Christmas ball that was going to be given for charity.
Разговор перешел на новый водопровод, на постройку ратуши, уже близившуюся к концу, на различные беды, постигшие Каупервуда, и общее состояние фондовой биржи, на новые золотые прииски в Аризоне, на предстоявший в ближайший вторник отъезд миссис Молленхауэр с дочерьми в Европу (при этом Нора и Кэлем сразу оживились) и, наконец, на рождественский благотворительный бал.
"Aileen'll be wantin' to go to that," commented Mrs. Butler.
- Эйлин уж, наверно, его не пропустит, - заметила миссис Батлер.
"I'm going, you bet," put in Norah.
- Я тоже пойду! - воскликнула Нора.
"Who's going to take you?" asked Callum.
- С кем же это, позвольте спросить? - вмешался Кэлем.
"That's my affair, mister," she replied, smartly.
- А это уж мое дело, сударь! - отрезала сестра.
The meal was over, and Mrs. Butler strolled up to Aileen's room to see why she had not come down to dinner.
После обеда миссис Батлер не спеша направилась в комнату Эйлин узнать, почему она не вышла к столу.
Butler entered his den, wishing so much that he could take his wife into his confidence concerning all that was worrying him.
Батлер удалился к себе, думая, что хорошо бы поделиться с женой своими тревогами.
On his desk, as he sat down and turned up the light, he saw the note.
Не успел он сесть за стол и зажечь свет, как в глаза ему бросилось письмо.
He recognized Aileen's handwriting at once.
Он сразу узнал почерк Эйлин.
What could she mean by writing him?
Что это значит, зачем ей вздумалось писать ему?
A sense of the untoward came to him, and he tore it open slowly, and, putting on his glasses, contemplated it solemnly.
Тяжелое предчувствие овладело им; он медленно вскрыл конверт и, надев очки, принялся читать с напряженным вниманием.
So Aileen was gone.
Итак, Эйлин ушла!
The old man stared at each word as if it had been written in fire.
Старик вглядывался в каждое слово, и ему казалось, что все слова начертаны огненными буквами.
She said she had not gone with Cowperwood.
Она пишет, что ушла не к Каупервуду.
It was possible, just the same, that he had run away from Philadelphia and taken her with him.
Но скорей всего он бежал из Филадельфии и увез ее с собой.
This was the last straw.
Эта капля переполнила чашу.
This ended it.
Это конец.
Aileen lured away from home-to where-to what?
Эйлин совращена и уведена из дому - куда, навстречу какой судьбе?
Butler could scarcely believe, though, that Cowperwood had tempted her to do this.
И все-таки Батлеру не верилось, что Каупервуд толкнул ее на этот поступок.
He had too much at stake; it would involve his own and Butler's families.
Слишком уж это было рискованно: такая история могла гибельно отразиться не только на Батлерах, но и на его собственной семье.