Steger was sounding Jaspers out, politely trying to make the time of Cowperwood's arrival a trivial matter in order to avoid paying the hundred dollars, if possible.
Стеджер осторожно нащупывал почву и говорил нарочито небрежным тоном, дабы показать, что вопрос о сроке возвращения Каупервуда в тюрьму является сущим пустяком, и тем самым избежать уплаты ста долларов.
But Jaspers was not to be so easily disposed of.
Но от Джесперса не так-то просто было отвертеться.
His fat face lengthened considerably.
Его жирное лицо слегка вытянулось.
How could Steger ask him such a favor and not even suggest the slightest form of remuneration?
Как же Стеджер просит его об услуге, даже не заикнувшись о "благодарности"?
"It's ag'in' the law, Mr. Steger, as you know," he began, cautiously and complainingly.
- Ведь это, как вы сами понимаете, мистер Стеджер, противоречит закону, - начал он осторожно и как бы участливо.
"I'd like to accommodate him, everything else being equal, but since that Albertson case three years ago we've had to run this office much more careful, and-"
- Я всей душой рад услужить мистеру Каупервуду, но после истории, которая произошла у нас с Альбертсоном три года назад, пришлось ввести большие строгости, и...
"Oh, I know, Sheriff," interrupted Steger, blandly, "but this isn't an ordinary case in any way, as you can see for yourself.
- Да, да, мне это известно, шериф, - мягко прервал его Стеджер, - но как вы сами понимаете, это случай не совсем обычный.
Mr. Cowperwood is a very important man, and he has a great many things to attend to.
Мистер Каупервуд очень крупный делец, и ему надо о многом позаботиться.
Now if it were only a mere matter of seventy-five or a hundred dollars to satisfy some court clerk with, or to pay a fine, it would be easy enough, but-" He paused and looked wisely away, and Mr. Jaspers's face began to relax at once.
Конечно, если бы речь шла о том, чтобы сунуть долларов семьдесят пять или сто какому-нибудь судейскому клерку или уплатить штраф, тогда ничего не могло бы быть проще, но... Стеджер умолк и тактично отвел взгляд, а с лица Джесперса тотчас же сошло разочарованное выражение.
The law against which it was ordinarily so hard to offend was not now so important. Steger saw that it was needless to introduce any additional arguments.
Закон, который при обычных условиях так трудно было нарушить, вдруг отодвинулся куда-то на задний план; Стеджер понял, что больше никаких доводов не потребуется.
"It's a very ticklish business, this, Mr. Steger," put in the sheriff, yieldingly, and yet with a slight whimper in his voice.
- Дело это весьма щекотливое, мистер Стеджер, -отвечал шериф услужливо, но все еще жалобным голосом.
"If anything were to happen, it would cost me my place all right.
- Случись что-нибудь, и я немедленно лишусь места.
I don't like to do it under any circumstances, and I wouldn't, only I happen to know both Mr. Cowperwood and Mr. Stener, and I like 'em both.
Я бы ни за что не пошел на такой риск, но, вообще говоря, я знаю мистера Каупервуда и мистера Стинера, оба они мне нравятся.
I don' think they got their rights in this matter, either.
Кроме того, на мой взгляд, с ними поступили несправедливо.
I don't mind making an exception in this case if Mr. Cowperwood don't go about too publicly.
Я согласен сделать исключение для мистера Каупервуда, но только пускай он не слишком показывается на людях.