"I'll see both these people, and then I'll call around at your house.
- Я повидаюсь и с Шенноном и с Джесперсом, а потом заеду к вам.
You'll be in, will you, after dinner?"
Вы после обеда будете дома?
"Yes."
- Да.
They slipped on their overcoats and went out into the cold February day, Cowperwood back to his Third Street office, Steger to see Shannon and Jaspers.
Они надели пальто и вышли на улицу, где дул холодный февральский ветер. Каупервуд поспешил обратно в свою контору на Третьей улице, Стеджер - к Шеннону, а затем к Джесперсу.
Chapter XLIX
49
The business of arranging Cowperwood's sentence for Monday was soon disposed of through Shannon, who had no personal objection to any reasonable delay.
Поскольку окружной прокурор не возражал против небольшой отсрочки, вынесение приговора было назначено на понедельник.
Steger next visited the county jail, close on to five o'clock, when it was already dark.
После разговора с Шенноном, часов в пять, когда уже совсем стемнело, Стеджер отправился в окружную тюрьму.
Sheriff Jaspers came lolling out from his private library, where he had been engaged upon the work of cleaning his pipe.
Шериф Джесперс лениво вышел из кабинета, где он занимался чисткой своей трубки.
"How are you, Mr. Steger?" he observed, smiling blandly.
- Здравствуйте, мистер Стеджер! - приветствовал он посетителя.
"How are you?
- Как поживаете?
Glad to see you.
Рад вас видеть.
Won't you sit down?
Присядьте!
I suppose you're round here again on that Cowperwood matter.
Надо думать, вы опять относительно Каупервуда?
I just received word from the district attorney that he had lost his case."
Я только что получил от окружного прокурора уведомление о том, что ваш клиент проиграл дело.
- Увы, это так, - вкрадчивым тоном подтвердил Стеджер.
"He asked me to step around and see what you wanted him to do in the matter.
- Мистер Каупервуд просил меня заглянуть к вам и узнать, как вы намереваетесь поступить.
Judge Payderson has just fixed the sentence time for Monday morning at ten o'clock. I don't suppose you'll be much put out if he doesn't show up here before Monday at eight o'clock, will you, or Sunday night, anyhow?
Судья Пейдерсон назначил вынесение приговора на понедельник, в десять утра, надеюсь, вы ничего не будете иметь против, если мистер Каупервуд явится к вам лишь в понедельник, часам к восьми утра или, в крайнем случае, в воскресенье вечером!
He's perfectly reliable, as you know."
Вы ведь знаете, что он человек вполне благонадежный.