I wouldn't want any of the men in the district attorney's office to know this.
Мне не хотелось бы, чтоб об этом узнали в канцелярии окружного прокурора.
I don't suppose he'll mind if I keep a deputy somewhere near all the time for looks' sake.
Надеюсь, ваш клиент не будет возражать, если я для вида приставлю к нему на это время своего человека.
I have to, you know, really, under the law.
Закон вынуждает меня это сделать.
He won't bother him any. Just keep on guard like."
Мой агент ничем не стеснит мистера Каупервуда, будет следовать за ним в отдалении и вообще вести себя очень деликатно. Мистер Каупервуд может просто не замечать его.
Jaspers looked at Mr. Steger very flatly and wisely-almost placatingly under the circumstances-and Steger nodded.
Джесперс посмотрел на Стеджера почти просительным взглядом, и Стеджер кивнул в знак согласия.
"Quite right, Sheriff, quite right.
- Отлично, шериф, отлично!
You're quite right," and he drew out his purse while the sheriff led the way very cautiously back into his library.
Вы совершенно правы. С этими словами он достал из кармана бумажник, а шериф, осторожности ради, повел его в свой кабинет.
"I'd like to show you the line of law-books I'm fixing up for myself in here, Mr. Steger," he observed, genially, but meanwhile closing his fingers gently on the small roll of ten-dollar bills Steger was handing him.
- Я хочу показать вам, мистер Стеджер, ряд юридических книг, которые намерен приобрести,- благодушно заметил он, засовывая в карман маленькую пачку десятидолларовых ассигнаций, переданную ему адвокатом.
"We have occasional use for books of that kind here, as you see.
- Как вы сами понимаете, мы иногда очень нуждаемся в справках.
I thought it a good sort of thing to have them around."
Вот и я подумал, что недурно иметь эти книги под рукой.
He waved one arm comprehensively at the line of State reports, revised statutes, prison regulations, etc., the while he put the money in his pocket and Steger pretended to look.
Широким жестом он указал на ряд государственных законодательных сборников, новейших изданий судебных уставов, тюремных установлений и так далее.
"A good idea, I think, Sheriff.
- Хорошая мысль, шериф!
Very good, indeed.
Просто превосходная!
So you think if Mr. Cowperwood gets around here very early Monday morning, say eight or eight-thirty, that it will be all right?"
Итак, вы полагаете, что если мистер Каупервуд явится сюда в понедельник утром, скажем, часов в восемь или в половине девятого, то все будет в порядке?
"I think so," replied the sheriff, curiously nervous, but agreeable, anxious to please.
- Полагаю, что так, - согласился Джесперс, изрядно беспокоясь, но стараясь держаться как можно предупредительнее.
"I don't think that anything will come up that will make me want him earlier.
- Вряд ли он может нам понадобиться раньше этого срока.
If it does I'll let you know, and you can produce him.
Но в случае чего я дам вам знать, и вы привезете его.
I don't think so, though, Mr. Steger; I think everything will be all right."
Впрочем, я уверен, что это не пот требуется, мистер Стеджер: надо думать, все сойдет благополучно.