He had thought for the moment of the pride he had taken in putting all this here, decorating and ornamenting it, and whether, ever, he could secure it for himself again.
Каупервуду вспомнилось, сколько энергии он потратил на постройку и убранство этого дома. Кто знает, удастся ли теперь сохранить его за собой?
"Where is your mistress?" he added to Wash, when he bethought himself.
- Где миссис Каупервуд? - очнувшись от своих мыслей, спросил он негра.
"In the sitting-room, Mr. Coppahwood, ah think."
- Кажется, в гостиной, сэр.
Cowperwood ascended the stairs, thinking curiously that Wash would soon be out of a job now, unless Mrs. Cowperwood, out of all the wreck of other things, chose to retain him, which was not likely.
Каупервуд стал подниматься по лестнице, размышляя о том, что вот и старый Симс скоро лишится места, если только Лилиан после разорения не пожелает оставить его у себя. Но это было бы на нее очень не похоже.
He entered the sitting-room, and there sat his wife by the oblong center-table, sewing a hook and eye on one of Lillian, second's, petticoats.
Он вошел в гостиную, где за овальным столом, стоявшим посредине комнаты, сидела миссис Каупервуд, пришивая крючок и петельку к юбочке маленькой Лилиан.
She looked up, at his step, with the peculiarly uncertain smile she used these days-indication of her pain, fear, suspicion-and inquired,
Заслышав шаги мужа, она подняла глаза и улыбнулась, как все последние дни, странной, неуверенной улыбкой, свидетельствовавшей о душевной боли, страхе, мучительных подозрениях.
"Well, what is new with you, Frank?"
- Что слышно, Фрэнк? - осведомилась она.
Her smile was something like a hat or belt or ornament which one puts on or off at will.
Улыбку, игравшую на ее губах, можно было сравнить со шляпой, поясом или брошкой, которые по желанию снимают и надевают.
"Nothing in particular," he replied, in his offhand way, "except that I understand I have lost that appeal of mine.
- Ничего особенного, - со своей обычной беззаботностью отвечал он, - если не считать того, что я, кажется, проиграл дело.
Steger is coming here in a little while to let me know.
Стеджер скоро будет здесь с ответом.
I had a note from him, and I fancy it's about that."
Он прислал мне записку, что зайдет сегодня вечером.
He did not care to say squarely that he had lost.
Ему не хотелось говорить напрямик, что дело окончательно проиграно.
He knew that she was sufficiently distressed as it was, and he did not care to be too abrupt just now.
Он знал, что Лилиан и без того в тяжелом состоянии, и не хотел ошеломлять ее еще такою вестью.
"You don't say!" replied Lillian, with surprise and fright in her voice, and getting up.
- Не может быть! - со страхом и удивлением прошептала она, вставая.
She had been so used to a world where prisons were scarcely thought of, where things went on smoothly from day to day without any noticeable intrusion of such distressing things as courts, jails, and the like, that these last few months had driven her nearly mad.
Она всегда вращалась в таком мире, где не думают о тюрьмах, где жизнь течет размеренно изо дня в день, в мире, куда не вторгаются такие страшные понятия, как суд или арест, и эти последние месяцы просто сводили ее с ума.
Cowperwood had so definitely insisted on her keeping in the background-he had told her so very little that she was all at sea anyhow in regard to the whole procedure.
Каупервуд так решительно отстранял ее от своей жизни, так мало посвящал в свои дела, что она пребывала в полной растерянности, не понимая, что, собственно, происходит.