"Is there anything I can get for you?" she asked, starting forward as if out of a dream.
- Может быть, нужно что-нибудь для тебя приготовить? - спросила она вдруг, словно очнувшись от сна.
"Do you want me to do anything?
- Не могу ли я быть чем-нибудь полезной?
Don't you think perhaps you had better leave Philadelphia, Frank?
Скажи, Фрэнк, а не лучше ли тебе уехать из Филадельфии?
You needn't go to prison unless you want to."
Ведь, если ты не хочешь, тюрьмы можно избежать.
She was a little beside herself, for the first time in her life shocked out of a deadly calm.
Впервые в жизни Лилиан изменило ее невозмутимое спокойствие.
He paused and looked at her for a moment in his direct, examining way, his hard commercial business judgment restored on the instant.
Он посмотрел на нее холодным, испытующим взглядом: трезвый ум дельца тотчас же пробудился в нем.
"That would be a confession of guilt, Lillian, and I'm not guilty," he replied, almost coldly.
- Это было бы равносильно признанию своей вины, Лилиан, а я невиновен, - сухо отвечал он.
"I haven't done anything that warrants my running away or going to prison, either.
- Я не сделал ничего, что могло бы вынудить меня бежать, равно как и ничего, что заслуживало бы уголовного наказания.
I'm merely going there to save time at present.
Я иду туда лишь затем, чтобы выгадать время.
I can't be litigating this thing forever.
Нельзя без конца тянуть этот процесс.
I'll get out-be pardoned out or sued out in a reasonable length of time.
Пройдет известный срок, не слишком долгий, и меня освободят - либо по суду, либо в результате ходатайства о помиловании.
Just now it's better to go, I think.
Сейчас же я считаю целесообразным не опротестовывать приговора.
I wouldn't think of running away from Philadelphia.
Я и не подумаю бежать из Филадельфии.
Two of five judges found for me in the decision. That's pretty fair evidence that the State has no case against me."
Из пяти членов верховного суда двое высказали "особое мнение", а это достаточно веское доказательство того, что преследование возбуждено против меня безосновательно.
His wife saw she had made a mistake.
Лилиан поняла, какую ошибку она допустила.
It clarified her judgment on the instant.
Его ответ все разъяснил ей.
"I didn't mean in that way, Frank," she replied, apologetically.
- Я совсем не то хотела сказать, Фрэнк, -виноватым тоном проговорила она.
"You know I didn't.
- Ты и сам понимаешь!
Of course I know you're not guilty.
Конечно, я знаю, что ты невиновен!
Why should I think you were, of all people?"
И как могла бы я, именно я, тебя заподозрить?
She paused, expecting some retort, some further argument-a kind word maybe. A trace of the older, baffling love, but he had quietly turned to his desk and was thinking of other things.
Она замолчала, ожидая услышать какой-нибудь ответ, может быть, ласковое слово - отзвук былой страстной любви... Но он уже сел за письменный стол, и мысли его были заняты другим.
At this point the anomaly of her own state came over her again.
Лилиан снова до боли ощутила ложность своего положения.