She paused half trembling and yet decided, because of her peculiarly nonresisting nature-why trespass on his time?
Внутренняя дрожь сотрясала Лилиан, но вялая, безвольная натура заставляла ее сдерживаться и молчать - зачем отнимать у него время?
Why bother?
О чем говорить?
No good would really come of it.
Все равно ничего путного из этих разговоров не выйдет.
He really did not care for her any more-that was it.
Он больше не любит ее - и этим все сказано.
Nothing could make him, nothing could bring them together again, not even this tragedy.
Ничто на свете, даже эта трагедия, не соединит их снова.
He was interested in another woman-Aileen-and so her foolish thoughts and explanations, her fear, sorrow, distress, were not important to him.
Он любит другую женщину - Эйлин, и ему безразличны тревожные мысли жены, ее страхи, ее скорбь и отчаяние.
He could take her agonized wish for his freedom as a comment on his probable guilt, a doubt of his innocence, a criticism of him!
В страстном желании видеть его свободным он способен был усмотреть намек на то, что он виновен, сомнение в его правоте, неодобрение его действий!
She turned away for a minute, and he started to leave the room.
Она на миг отвернулась, а он встал и направился к двери.
"I'll be back again in a few moments," he volunteered.
- Я вернусь через несколько минут, - сказал он.
"Are the children here?"
- Ребятишки дома?
"Yes, they're up in the play-room," she answered, sadly, utterly nonplussed and distraught.
- Да, они в детской, - тихо отвечала она, растерянная и подавленная.
"Oh, Frank!" she had it on her lips to cry, but before she could utter it he had bustled down the steps and was gone.
"Ах, Фрэнк!" - чуть было не сорвалось у нее, но, прежде чем она успела раскрыть рот, он уже сбежал по лестнице и скрылся.
She turned back to the table, her left hand to her mouth, her eyes in a queer, hazy, melancholy mist.
Лилиан вернулась к столу, прикрывая рукой дрожащие губы.
Could it be, she thought, that life could really come to this-that love could so utterly, so thoroughly die?
Глаза ее подернулись дымкой глубокой грусти. Неужели, думалось ей, жизнь могла обернуться так печально, а любовь так окончательно, так бесповоротно угаснуть?
Ten years before-but, oh, why go back to that?
Ведь десять лет назад... Нет, зачем бередить душу воспоминаниями?
Obviously it could, and thoughts concerning that would not help now.
Значит, это возможно, и никакие размышления тут не помогут.
Twice now in her life her affairs had seemed to go to pieces-once when her first husband had died, and now when her second had failed her, had fallen in love with another and was going to be sent off to prison.
Уже второй раз жизнь ее рассыпается прахом. Первый муж умер, а второй изменил, полюбил другую, и вдобавок ему еще грозит тюрьма.