This gave him time to think-to adjust home details at his leisure. | Такая отсрочка давала возможность все обдумать не торопясь и уладить кое-какие домашние дела. |
He broke the news to his father and mother in a consoling way and talked with his brothers and father about getting matters immediately adjusted in connection with the smaller houses to which they were now shortly to be compelled to move. | Каупервуд как можно мягче сообщил обо всем родителям, переговорил с отцом и братьями о необходимости безотлагательно подготовиться к переезду в более скромное жилище. |
There was much conferring among the different members of this collapsing organization in regard to the minor details; and what with his conferences with Steger, his seeing personally Davison, Leigh, Avery Stone, of Jay Cooke & Co., George Waterman (his old-time employer Henry was dead), ex-State Treasurer Van Nostrand, who had gone out with the last State administration, and others, he was very busy. | Они совместно обсудили кучу разных второстепенных подробностей - ведь рушилось очень большое хозяйство; кроме того, Каупервуд не раз совещался со Стеджером и нанес визиты Дэвисону, Эвери Стоуну (представителю фирмы "Джей Кук и К°"), Джорджу Уотермену (прежний хозяин Каупервуда Генри Уотермен уже умер), бывшему казначею штата Ван-Ностренду, после выборов больше не занимавшему этот пост, и многим другим лицам; словом, хлопот было немало. |
Now that he was really going into prison, he wanted his financial friends to get together and see if they could get him out by appealing to the Governor. | Раз уж на самом деле приходилось садиться в тюрьму, он хотел, чтобы его друзья-финансисты объединились и походатайствовали за него перед губернатором. |
The division of opinion among the judges of the State Supreme Court was his excuse and strong point. | Поводом для такого ходатайства и его отправной точкой должно было служить "особое мнение" двух членов верховного суда. |
He wanted Steger to follow this up, and he spared no pains in trying to see all and sundry who might be of use to him-Edward Tighe, of Tighe & Co., who was still in business in Third Street; Newton Targool; Arthur Rivers; Joseph Zimmerman, the dry-goods prince, now a millionaire; Judge Kitchen; Terrence Relihan, the former representative of the money element at Harrisburg; and many others. | Каупервуд хотел, чтобы Стеджер проследил за этим, а сам он, не щадя сил, спешил повидаться со всеми, кто мог бы оказаться ему полезен, в том числе с Эдвардом Таем, который по-прежнему имел контору на Третьей улице, Ньютоном Таргулом, Артуром Райверсом, Джозефом Зиммерменом, "текстильным королем", который теперь стал миллионером, судьей Китченом, Тэренсом Рэлихеном, бывшим представителем финансовых кругов в Гаррисберге, и множеством других. |
Cowperwood wanted Relihan to approach the newspapers and see if he could not readjust their attitude so as to work to get him out, and he wanted Walter Leigh to head the movement of getting up a signed petition which should contain all the important names of moneyed people and others, asking the Governor to release him. | Рэлихена Каупервуд попросил связаться с газетами и постараться настроить их так, чтобы они начали кампанию за его освобождение, а Уолтера Ли - организовать сбор подписей под петицией к губернатору о помиловании. Предполагалось, что эту петицию подпишут все крупные финансисты и другие видные люди. |
Leigh agreed to this heartily, as did Relihan, and many others. | Ли, так же, как Рэлихен и многие другие, охотно обещал ему свое содействие. |
And, afterwards there was really nothing else to do, unless it was to see Aileen once more, and this, in the midst of his other complications and obligations, seemed all but impossible at times-and yet he did achieve that, too-so eager was he to be soothed and comforted by the ignorant and yet all embracing volume of her love. | Больше предпринимать было, в сущности, нечего, оставалось еще только урывками встречаться с Эйлин, что среди всех хлопот и спешных дел порою казалось совершенно невозможным. И все же он выбирал время для этих встреч, так велико было его стремление отогреться в лучах ее любви. |