The eager, burning quest of him and his happiness that blazed in them.
Они пылали желанием никогда не разлучаться с ним, видеть его счастливым!
To think that he should be tortured so-her Frank!
Подумать только, что его так терзают - ее Фрэнка!
Oh, she knew-whatever he said, and however bravely and jauntily he talked.
О, она догадывалась обо всем, как бы он ни храбрился, как бы бодро ни говорил с нею!
To think that her love for him should have been the principal cause of his being sent to jail, as she now believed.
И ведь именно ее любовь привела его в тюрьму, она это знала.
And the cruelty of her father!
На какую жестокость оказался способен ее отец!
And the smallness of his enemies-that fool Stener, for instance, whose pictures she had seen in the papers.
А как низменны враги Фрэнка, хотя бы этот дурак Стинер, портреты которого она часто видела в газетах.
Actually, whenever in the presence of her Frank, she fairly seethed in a chemic agony for him-her strong, handsome lover-the strongest, bravest, wisest, kindest, handsomest man in the world.
Глядя на Фрэнка, Эйлин изнемогала от страданий за своего сильного, красивого возлюбленного, -самого сильного, самого отважного, самого умного, самого ласкового, самого прекрасного человека в мире!
Oh, didn't she know!
Ей ли не знать, что он сейчас переживает!
And Cowperwood, looking in her eyes and realizing this reasonless, if so comforting fever for him, smiled and was touched.
Каупервуд заглядывал в ее глаза, читал в них это безрассудное, пылкое чувство и улыбался, растроганный.
Such love!
Какая любовь!
That of a dog for a master; that of a mother for a child.
Любовь матери к своему детищу, собаки к хозяину.
And how had he come to evoke it?
Как сумел он пробудить такое чувство?
He could not say, but it was beautiful.
Каупервуд не находил ответа, но оно было прекрасно.
And so, now, in these last trying hours, he wished to see her much-and did-meeting her at least four times in the month in which he had been free, between his conviction and the final dismissal of his appeal.
В эти последние тяжкие дни ему хотелось как можно чаще видеть Эйлин. За месяц, проведенный на свободе, - со дня вынесения обвинительного вердикта и до отказа в удовлетворении его ходатайства перед верховным судом, - он четыре раза встречался с нею.
He had one last opportunity of seeing her-and she him-just before his entrance into prison this last time-on the Saturday before the Monday of his sentence.
Теперь им оставалось еще только одно свидание -в субботу перед роковым понедельником, когда ему предстояло отправиться в тюрьму.
He had not come in contact with her since the decision of the Supreme Court had been rendered, but he had had a letter from her sent to a private mail-box, and had made an appointment for Saturday at a small hotel in Camden, which, being across the river, was safer, in his judgment, than anything in Philadelphia.
Он не видел Эйлин с тех самых пор, как было вынесено решение верховного суда, но получил от нее письмо "до востребования" и назначил ей встречу на субботу в маленькой гостинице в Кэмдене. Этот городок, расположенный на другом берегу реки, казался Каупервуду наиболее безопасным местом в окрестностях Филадельфии.