Steger stood close beside him, very dignified, very forceful, ready to make a final statement for the benefit of the court and the public when the time should come.
Стеджер, исполненный достоинства и энергичный, стоял рядом с Каупервудом, готовый, когда придет время, произнести свое заключительное слово, обращенное к суду и публике.
Aileen, from her position in the crowd near the door, was for the first time in her life biting her fingers nervously and there were great beads of perspiration on her brow.
Затертая в толпе у двери, Эйлин впервые в жизни нервно кусала пальцы, на лбу у нее выступили крупные капли пота.
Cowperwood's father was tense with excitement and his two brothers looked quickly away, doing their best to hide their fear and sorrow.
Отец Каупервуда весь дрожал от волнения, а братья смотрели в сторону, стараясь скрыть свой страх и горе.
"Ever convicted before?"
- Отбывали ли вы когда-нибудь наказание по суду?
"Never," replied Steger for Cowperwood, quietly.
- Никогда, - спокойно отвечал за Каупервуда его адвокат.
"Frank Algernon Cowperwood," called the clerk, in his nasal, singsong way, coming forward, "have you anything to say why judgment should not now be pronounced upon you?
- Фрэнк Алджернон Каупервуд, - выступив вперед, прогнусавил секретарь суда, - есть ли у вас возражения против вынесения вам сейчас приговора?
If so, speak."
Если есть, изложите их!
Cowperwood started to say no, but Steger put up his hand.
Каупервуд хотел было ответить отрицательно, но Стеджер поднял руку.
"If the court pleases, my client, Mr. Cowperwood, the prisoner at the bar, is neither guilty in his own estimation, nor in that of two-fifths of the Pennsylvania State Supreme Court-the court of last resort in this State," he exclaimed, loudly and clearly, so that all might hear.
- С разрешения суда я должен заявить, - громко и отчетливо произнес он, - что мой подзащитный, мистер Каупервуд, не признает себя виновным; такого же мнения придерживаются и двое из пяти судей филадельфийского верховного суда -высшей судебной инстанции нашего штата.
One of the interested listeners and spectators at this point was Edward Malia Butler, who had just stepped in from another courtroom where he had been talking to a judge.
Среди слушателей, наиболее заинтересованных всем происходящим, был Эдвард Мэлия Батлер, только что вошедший в зал из соседней комнаты, где он разговаривал со знакомым судьей.
An obsequious court attendant had warned him that Cowperwood was about to be sentenced.
Угодливый служитель доложил ему, что сейчас будет объявлен приговор Каупервуду.
He had really come here this morning in order not to miss this sentence, but he cloaked his motive under the guise of another errand. He did not know that Aileen was there, nor did he see her.
Батлер находился в суде с самого утра под предлогом какой-то неотложной надобности, на самом же деле, чтобы не пропустить этого момента.