Читаем Финансист полностью

"As he himself testified at the time of his trial," went on Steger, "and as the evidence clearly showed, he was never more than an agent for the gentleman whose offense was subsequently adjudicated by this court; and as an agent he still maintains, and two-fifths of the State Supreme Court agree with him, that he was strictly within his rights and privileges in not having deposited the sixty thousand dollars' worth of city loan certificates at the time, and in the manner which the people, acting through the district attorney, complained that he should have.- Мистер Каупервуд показал, - продолжал Стеджер, - и его показание было подтверждено другими свидетелями, что он являлся только агентом того джентльмена, виновность которого впоследствии была признана этим же составом суда. Он утверждает, - и с ним согласны двое из пяти членов верховного суда штата, - что в качестве агента он имел все права и полномочия не сдавать в амортизационный фонд сертификаты городского займа на шестьдесят тысяч долларов в тот срок, в который, по мнению окружного прокурора, он обязан был это сделать.
My client is a man of rare financial ability.Мой подзащитный - человек исключительных финансовых способностей.
By the various letters which have been submitted to your honor in his behalf, you will see that he commands the respect and the sympathy of a large majority of the most forceful and eminent men in his particular world.Из многочисленных письменных обращений к вашей чести в его защиту вы могли убедиться, что он пользуется уважением и симпатией огромного большинства наиболее почтенных и выдающихся представителей финансового мира.
He is a man of distinguished social standing and of notable achievements.Мистер Каупервуд занимает весьма видное положение в обществе и принадлежит к числу людей, значительно преуспевающих в своей сфере.
Only the most unheralded and the unkindest thrust of fortune has brought him here before you today-a fire and its consequent panic which involved a financial property of the most thorough and stable character.Только жестокий и неожиданный удар судьбы привел его на скамью подсудимых, - я имею в виду пожар и вызванную им панику, которые так тяжело отразились на совершенно здоровом и крепком финансовом предприятии.
In spite of the verdict of the jury and the decision of three-fifths of the State Supreme Court, I maintain that my client is not an embezzler, that he has not committed larceny, that he should never have been convicted, and that he should not now be punished for something of which he is not guilty.Вопреки вердикту, вынесенному судом присяжных, и решению трех из пяти членов филадельфийского верховного суда я утверждаю, что мой подзащитный не растратчик, что никакого хищения он не совершил, что его напрасно признали виновным, а следовательно, он не должен и нести наказания за преступление, которого не совершал.
"I trust that your honor will not misunderstand me or my motives when I point out in this situation that what I have said is true.Я уверен, что вы, ваша честь, не истолкуете превратно мои слова и те побуждения, которые заставляют меня настаивать на правильности всего мною сказанного.
I do not wish to cast any reflection on the integrity of the court, nor of any court, nor of any of the processes of law.Я ни на минуту не собираюсь подвергать сомнению нелицеприятность данного состава суда или суда вообще, так же как не критикую и самого судопроизводства.
But I do condemn and deplore the untoward chain of events which has built up a seeming situation, not easily understood by the lay mind, and which has brought my distinguished client within the purview of the law.Я только глубоко скорблю о том, что злополучное стечение обстоятельств создало обманчивую видимость, в которой трудно разобраться непрофессионалу, и в силу этого стечения обстоятельств столь почтенный человек, как мой подзащитный, оказался на скамье подсудимых.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Лед и пламя
Лед и пламя

Скотт, наследник богатого семейства, после долгого отсутствия возвращается домой, в старинный особняк в самом сердце Шотландии.Его ждут неожиданные новости – его отец вновь женился. Вместе с его новой супругой, француженкой Амели, в доме появляются новые родственники. А значит – и новые проблемы.Новоиспеченные родственники вступают в противостояние за влияние, наследство и, главное, возможность распоряжаться на семейной винокурне.Когда ставки велики, ситуацию может спасти выгодный союз. Или искренняя любовь.Но иногда мы влюбляемся не в тех. И тогда все становится лишь сложнее.«Семейная сага на фоне великолепных пейзажей. Ангус женится на француженке гораздо моложе него, матери четырех детей. Она намерена обеспечить своим детям сытое будущее, в этом расчет. Увы, эти дети не заслужили богатство. Исключение – дочь Кейт, которую не ценит собственная семья…Красивая, прекрасно написанная история».▫– Amazon Review«Франсуаза Бурден завораживает своим писательским талантом».▫– L' ObsФрансуаза Бурден – одна из ведущих авторов европейского «эмоционального романа».Во Франции ее книги разошлись общим тиражом более 8▫млн экземпляров.«Le Figaro» охарактеризовала Франсуазу Бурден как одного из шести популярнейших авторов страны.В мире романы Франсуазы представлены на 15 иностранных языках.

Франсуаза Бурден

Любовные романы