I think it is but fair that this should be finally and publicly stated here and now.
Элементарная справедливость требует, по-моему, чтобы это было сказано здесь во всеуслышание и с полной ясностью.
I ask that your honor be lenient, and that if you cannot conscientiously dismiss this charge you will at least see that the facts, as I have indicated them, are given due weight in the measure of the punishment inflicted."
Я обращаюсь к вашей чести с ходатайством о снисхождении, и если совесть не позволяет вам совсем прекратить это дело, то я прошу вас хотя бы учесть и взвесить изложенные мною факты при определении меры наказания.
Steger stepped back and Judge Payderson nodded, as much as to say he had heard all the distinguished lawyer had to say, and would give it such consideration as it deserved-no more.
Стеджер вернулся на свое место, а судья Пейдерсон кивнул в знак того, что выслушал все сказанное достопочтенным защитником и намерен отнестись к его словам со вниманием, какового они заслуживают, но не более.
Then he turned to Cowperwood, and, summoning all his judicial dignity to his aid, he began:
Затем он повернулся в сторону Каупервуда и, призвав на помощь все свое судейское величие, начал:
"Frank Algernon Cowperwood, you have been convicted by a jury of your own selection of the offense of larceny.
The motion for a new trial, made in your behalf by your learned counsel, has been carefully considered and overruled, the majority of the court being entirely satisfied with the propriety of the conviction, both upon the law and the evidence.
Ходатайство о пересмотре дела, возбужденное от вашего имени адвокатом, было, после тщательного рассмотрения, отклонено, ибо большинство членов верховного суда безоговорочно согласились с вердиктом присяжных, полагая, что он вынесен надлежащим порядком, на основании закона и свидетельских показаний.
Your offense was one of more than usual gravity, the more so that the large amount of money which you obtained belonged to the city.
Ваше преступление не может не быть названо тяжким преступлением, хотя бы уже потому, что крупная сумма денег, которой вы завладели, принадлежит городу.
And it was aggravated by the fact that you had in addition thereto unlawfully used and converted to your own use several hundred thousand dollars of the loan and money of the city.
Вашу виновность усугубляет еще и то обстоятельство, что вы, для личных выгод, незаконно пользовались сотнями тысяч долларов из средств города, равно как и сертификатами городского займа.
For such an offense the maximum punishment affixed by the law is singularly merciful.
Высшую меру наказания, предусмотренную законом за подобное преступление, следует считать весьма милосердной.
Nevertheless, the facts in connection with your hitherto distinguished position, the circumstances under which your failure was brought about, and the appeals of your numerous friends and financial associates, will be given due consideration by this court. It is not unmindful of any important fact in your career."
Тем не менее суд должным образом учтет ваше прежнее видное положение и те обстоятельства, которые повлекли за собой ваше банкротство, равно как и ходатайства ваших многочисленных друзей и коллег в финансовой сфере. Суд не оставит без внимания ни одного существенного факта из истории вашей деятельности.
Payderson paused as if in doubt, though he knew very well how he was about to proceed.
Пейдерсон умолк, словно бы в нерешительности, хотя отлично знал, что скажет дальше.