The remaining members of the family were at home eagerly awaiting intelligence of the morning's work, and Joseph Cowperwood was at once despatched to tell them.
Остальные члены семьи с волнением дожидались известий дома, поэтому Джозефа немедленно отправили к ним.
The day had now become cloudy, lowery, and it looked as if there might be snow.
Между тем небо заволокло тучами, день нахмурился, и казалось, вот-вот пойдет снег.
Eddie Zanders, who had been given all the papers in the case, announced that there was no need to return to the county jail.
Эдди Зандерс, получивший на руки все относящиеся к делу бумаги, заявил, что нет нужды возвращаться в окружную тюрьму.
In consequence the five of them-Zanders, Steger, Cowperwood, his father, and Edward-got into a street-car which ran to within a few blocks of the prison.
Поэтому все пятеро - Зандерс, Стеджер и Фрэнк с отцом и братом - сели на конку, конечная станция которой всего на несколько кварталов отстояла от Восточной тюрьмы.
Within half an hour they were at the gates of the Eastern Penitentiary.
Через полчаса все они уже стояли у ее ворот.
Chapter LIII
53
The Eastern District Penitentiary of Pennsylvania, standing at Fairmount Avenue and Twenty-first Street in Philadelphia, where Cowperwood was now to serve his sentence of four years and three months, was a large, gray-stone structure, solemn and momentous in its mien, not at all unlike the palace of Sforzas at Milan, although not so distinguished.
Восточная тюрьма штата Пенсильвании, в которой Каупервуду предстояло отбыть четыре года и три месяца одиночного заключения, находилась на углу улиц Фейермаунт и Двадцать первой, в огромном здании из серого камня; хмурое и величественное, это здание несколько напоминало дворец Сфорца в Милане, хотя, разумеется, в архитектурном отношении сильно ему уступало.
It stretched its gray length for several blocks along four different streets, and looked as lonely and forbidding as a prison should.
Его серые стены окружали целый квартал, и оно высилось одинокое и неприступное, как и положено тюрьме.
The wall which inclosed its great area extending over ten acres and gave it so much of its solemn dignity was thirty-five feet high and some seven feet thick.
Стена, опоясывавшая огромную - свыше десяти акров - тюремную территорию и сообщавшая ей значительную долю ее угрюмого величия, имела тридцать пять футов в вышину и свыше семи в толщину.
The prison proper, which was not visible from the outside, consisted of seven arms or corridors, ranged octopus-like around a central room or court, and occupying in their sprawling length about two-thirds of the yard inclosed within the walls, so that there was but little space for the charm of lawn or sward.
Сама тюрьма, невидимая с улицы и состоявшая из семи корпусов, раскинувшихся наподобие щупалец осьминога вокруг центрального здания, занимала почти две трети огороженного стеною пространства, так что для лужаек и газонов оставалось очень мало места.
The corridors, forty-two feet wide from outer wall to outer wall, were one hundred and eighty feet in length, and in four instances two stories high, and extended in their long reach in every direction.
Эти корпуса, вплотную примыкавшие к наружным стенам, имели сорок два фута в ширину и сто восемьдесят в длину; четыре из них были двухэтажные.