The others turned solemnly away. They bade a gloomy if affectionate farewell to Cowperwood, who, on his part, attempted to give it all an air of inconsequence-as, in part and even here, it had for him.
Остальные повернули назад, грустно распрощавшись с Каупервудом, который старался вести себя так, словно все это было только малозначащим эпизодом, - да так он, собственно, и относился к тому, что с ним произошло.
"Well, good-by for the present," he said, shaking hands.
- Ну что ж, до свиданья, - сказал он, пожимая всем руки.
"I'll be all right and I'll get out soon.
- Ничего со мной не случится, и я скоро выберусь отсюда.
Wait and see.
Вот увидите!
Tell Lillian not to worry."
Пусть Лилиан не слишком расстраивается.
He stepped inside, and the gate clanked solemnly behind him.
Он вошел в тюремный двор, и ворота со зловещим лязгом захлопнулись за ним.
Zanders led the way through a dark, somber hall, wide and high-ceiled, to a farther gate, where a second gateman, trifling with a large key, unlocked a barred door at his bidding.
Зандерс шагал впереди под темными, мрачными сводами высокой подворотни ко вторым воротам, где уже другой привратник огромным ключом отпер решетчатую калитку.
Once inside the prison yard, Zanders turned to the left into a small office, presenting his prisoner before a small, chest-high desk, where stood a prison officer in uniform of blue. The latter, the receiving overseer of the prison-a thin, practical, executive-looking person with narrow gray eyes and light hair, took the paper which the sheriffs deputy handed him and read it.
Очутившись во внутреннем дворе, Зандерс свернул налево в маленькую канцелярию; там за высокой конторкой стоял тюремный чиновник в синем форменном мундире, худой, светловолосый, с узкими серыми глазками. На его обязанности лежала регистрация заключенных. Взяв бумаги, поданные помощником шерифа, он деловито просмотрел их.
This was his authority for receiving Cowperwood.
Это был приказ о заключении Каупервуда.
In his turn he handed Zanders a slip, showing that he had so received the prisoner; and then Zanders left, receiving gratefully the tip which Cowperwood pressed in his hand.
Чиновник, в свою очередь, выдал Зандерсу справку о том, что принял от него арестанта, и помощник шерифа удалился, весьма довольный чаевыми, которые Каупервуд сунул ему в руку.
"Well, good-by, Mr. Cowperwood," he said, with a peculiar twist of his detective-like head.
- Желаю доброго здоровья, мистер Каупервуд, -сказал он на прощанье.
"I'm sorry. I hope you won't find it so bad here."
- Весьма сожалею и надеюсь, что вам здесь будет не так уж плохо.
He wanted to impress the receiving overseer with his familiarity with this distinguished prisoner, and Cowperwood, true to his policy of make-believe, shook hands with him cordially.
Он хотел прихвастнуть перед надзирателем близким знакомством с этим необычным заключенным, и Каупервуд, верный своей тактике тонкого притворства, сердечно пожал ему руку.
"I'm much obliged to you for your courtesy, Mr. Zanders," he said, then turned to his new master with the air of a man who is determined to make a good impression.
- Весьма признателен, мистер Зандерс, за вашу любезность, - сказал он и тотчас повернулся к своему новому начальству, желая произвести как можно более выгодное впечатление.
He was now in the hands of petty officials, he knew, who could modify or increase his comfort at will.
Он знал, что попадает теперь в руки мелких чиновников, от которых целиком зависит, будут ли ему предоставлены какие-либо льготы или не будут.