Читаем Финикиянки полностью

1090 Там, в вышине, отважный Менекей,За родину мечом пронзая горло,Готовил нам спасенье, а внизуТвой сын делил фиванцев на отряды,Чтоб семь ворот удобней охранять.Он конницу поставил против конных,Пехоту к пехотинцам пригонял,Со всех сторон готовясь встретить приступ.Я с башни был поставлен наблюдать.Смотрю — вдали, на высотах Тевмесских,Какое-то движенье: вот щиты,1100 Белеяся, сплотились, вот аргосцевОгромная бегущая толпаСтановится все ближе, все виднееИ — прямо к нам, на стены: только ровОстановил их бурное движенье…И вот зараз и с наших стен, и тамПризывные пеаны зазвучалиИ заиграли трубы. ВпередиСвоих рядов, щетинистых и плотных,На ворота Неитские[75] держалПарафенопей, и щит его девизомКабана этолийского имел,Сраженного стрелою Аталанты…А там в воротах Прета я увидел1110
Амфиарая вещего — он везНа колеснице жертвенных животных,И скромный щит героя не блисталЭмблемами надменными. К воротам,Что Старыми зовутся, подвигалсяГиппомедонт, и щит его тяжелый,Стооким Аргусом украшенный, пестрел,А ворота Гомола ожидали1120 Тидея с шкурой львиной на щите,И волоса на ней вздымались грозно;Десница же Тидеева неслаВ светильнике губительное пламя,Как нес его когда-то Прометей.На ворота Источника грозоюШел Полиник, твой сын, и щит егоПотнийскими конями был украшен[76],И ужасом исполнились сердца,Когда коней беситься он заставил,Их двигая искусно за щитом.А против врат Электриных воздвигся1130 C дружиною надменный Капаней,Себя богам безумно приравнявший;Щит украшал ему литой гигант:Какой-то город снявши с оснований,Он на плечи себе его взвалил, —И то была угроза нашим Фивам!У врат седьмых был, наконец, Адраст…
Аргосский щит украшен был рисунком,Изображавшим Гидру, вкруг нееСто лютых змей вилися, и драконыС кадмейских стен похищенных бойцовВ своих кровавых челюстях держали —Микенская утеха! Таковы1140 Моим тогда вожди предстали взорам…Наш первый бой был бой издалека,Перо стрелы, и тяжкие обломки,И дротики из напряженных рук,И из пращи сокрытый меткий камень —Все было нам защитою… Но вотТидей, когда одолевать мы стали,Так закричал аргосцам, а за нимТвой Полиник, царица: "О данайцы!Не ждете ль вы, чтоб перебили васСнарядами? Что медлите набегомВорота взять? За мной, вперед, гимнеты[77]!И конные, и с колесниц своихИз-за щитов разящие гоплиты!"На этот зов аргосцы, как один,Все поднялись, и кровью обагрилсяИз черепов разбитых вражий стан…1150 Не раз тогда и с наших стен летелиУбитые, как ловкий акробат,И на поля их кровь лилась потоком…
Но вот из уст аркадских слышен крик:"Огня сюда и топоров!" И вижуУ самых стен исчадье Аталанты…Ворота он ломать готов, но камнем(Которого в повозке не свезти)В него метнул Периклимен с забрала, —И голова под золотом кудрейРазмозжена, по швам своим расселась,1160 А щек его румянец заалелОт хлынувшей из раны крови жаркой;И дочь Меналова[78], царица стрел, увы,Живого сына больше не увидит…Обрадован удачею, наш царьК другим спешит воротам. ЭтеокловЯ правлю след. Глядим, у наших стенТидей орудует с дружиной этолийской,А меткий их и непрерывный дротик,Того гляди, что башенный карнизСнесет… Уж, тыл к Тидею обращая,Покинуть пост дерзнули сторожаИ за стеной от гибели спасались,Когда сам царь на бруствер их вернул,1170 Как псов труба охотничья сзывает…Мы — далее… О, ужас! Капаней…Нет, ярости надменной не сумеюЯ передать, с которой сходни он
Огромные влачил к фиванским стенамИ с похвальбой кричал, что сам ЗевесНе защитит теперь кадмейских башен.И вот уже по гладким ступенямВзбирается, и град камней тяжелыхПринять на щит тяжелый норовит…1180 Вот гребень стен перешагнуть готов он…И вдруг… Зевес ударом поразилБезумного… Далеко задрожалаЗемля окрест, и, тяжестью своейВлекомый, он упал сожженным трупом.Кронидов гнев аргосского царяВ смущение приводит, и дружиныОн отозвать спешит, но на врагаНежданные кидаются фиванцы,Зевесовым огнем ободрены…1190 Все хлынуло из города — пехота,И всадники, и сотни колесницСреди врагов измятых очутились,И копья Фив вонзились в их щиты.Разгром полнейший! Сколько там убитых,Что колесниц поверженных, колесЧто разлетелось в щепки! Все смешалось:И трупы и обломки. Да, покаМы отстоять сумели укрепленья,А что потом случится, знает бог…
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия