Читаем Финикиянки полностью

Внемли ж божественным вещаньям уст моих!Вот этого ребенка, Менекея,Отчизне в дар ты должен заколоть…И сам судьбу на голову накликал!

Креонт

(отступает с легким стоном)

Что говоришь, что говоришь, старик?

Тиресий

Или слова мои тебе не ясны?

Креонт

О, тяжек смысл твоих крылатых слов…

Тиресий

Но крылья их несут спасенье Фивам.

Креонт

Что Фивы мне?! Ты ничего, старик,Не говорил, я ничего не слышал…

Тиресий

920 Иль наш Креонт богами подменен?

Креонт

(обнимая сына)

Иди, старик. Гаданий нам не надо…

Тиресий

Иль истины не стало на землеС тех пор, как ты несчастием постигнут?

Креонт

О, я молю тебя, твоих коленИ бороды твоей касаясь белой…

Тиресий

Зачем молить — ты слышал и терпи!

Креонт

Молю… чтоб ты своих гаданий страшныхКому-нибудь из граждан не открыл…

Тиресий

Преступного не вымолишь молчанья…

Креонт

Иль ты его своей рукой убьешь?

Тиресий

Зачем? Скажу… Найдется исполнитель…

Креонт

Но это зло, скажи, откуда ж злоМне и ему, безвинному, Тиресий?

Тиресий

930 Ты прав, отец, желая это знатьИ объяснений требуя, в пещере,Где жил Дракон, хранитель вод диркейскихИ сын Земли, он должен быть убит…Там кровь его, на землю пролитая,За Кадмову победу заплатив,С обиженным вас примирит АреемИ Землю-мать отрадой напоит[70]Да, плод за плод прияв и чистой кровьюМесть давнюю насытив, будут к вамАрей и мать Дракона благосклонны, —Та мать, которая из лона золотойВзрастила здесь и дивный колос спартов…940 О, в жертву им не чуждая должнаПролиться кровь, Драконова, родная,
И так как ты единственный потомокПогибших спартов, а Гемон, твой сын,Как обрученный в жертву не годится, —Так умереть твой младший осужден.Он кровию, ребенок непорочный,Родные Фивы может возвеличить950 И погубить данайцев, а тебеДва жребия я указал: отчизнуИль сына выбери — обоих не спасешь…Свой тяжкий долг исполнил твой отец,О дочь моя! Домой пойдем — судьбоюОбижены мы, вещие: коль правдуИм говоришь, так от людей укор,А пожалеть нельзя — обидишь бога.Нет, возвещать грядущее одинДельфийский бог свободен. Чужды ФебуИ бледный страх, и жалость, и печали.

(Уходит, с ним Манто.)


ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Креонт и Менекей. Продолжительная пауза.

Корифей

960 Молчание уста тебе сковало,О, говори: я так поражена…

Креонт

Чего ж ты ждешь? Еще ль не угадала,Что я скажу? Конечно, нет и нет…Иль должен я из жалости к отчизнеЕй сына жертвовать? Да разве боги,Вселяя в нас отцовскую любовь,От смертного потребовать решатся,Чтоб палачам детей он отдавал?..Не надо мне благословений, кровьюСыновнею обрызганных… (Помолчав.) Но сам,Созревший для косы на ниве колос,Я рад сейчас за Фивы умереть…

(Менекею.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия