Читаем Финикиянки полностью

Обними, Полиник, ты кормилицу-грудьИ, щекою к лицу прижимаясь,Темнокудрой волною волосШею матери нежно обвей.310 Ты — со мной… Я так долго ждала,Я сгорала тоской и надеждой…И гляжу на тебя и не верю,Что со мной ты опять, дитя,Все слова свои мать растерялаЗа томление долгой разлуки.Я стою и сама не знаю,Обнимать ли тебя мне сладкоИли в пляске пойти кружиться…

(Долго молча ласкает Полиника.)

О Полиник,
В доме отцовскомКак без тебя пусто казалось нам,320 Cколько ты слез друзьям,Сколько ты гражданамГорьких оставил слез,А Этеокла единокровногоКак укоряли мы!..Я волны волос поседевших с тех пор распустила,И их серебристые пряди в печали скосило железо,И белого цвета в одежде я больше не знаю,Но часто с тех порПо черным и ветхим лохмотьям,На теле повисшим,Текут материнские слезы.(О сын мой любимый и горький!)А старый слепец
В чертоге отцовском,О, если бы знал ты:С той самой поры,Как ты от ярмаИз пары ушел,330 Покоя несчастный не знает, со вздохами слезы мешая,Зарезаться он порывался[42],Из петли его вынимали;И все среди стонов проклятья свои выкликает,И мрак наполняют тяжелые вопли слепого…Женился ты, сын мой?Скажи, что неправда!340 Неужто ж действительно ты на чужбине женился?!О, горе родившей тебя!Для древнего Лаия обида
И грех тебе, грех, Полиник,Что в дом ты ведешь чужеземку!Блаженства лишенная мать, не я зажигала — увы! —Твой свадебный факел.Ласкающей влагой Исмена родимого волныДля брачного ложа, о сын мой, тебя не омыли,И улицы Фив не звучали от свадебных гимнов,Встречая царевну…350 Ты, бедствий источник сокрытый, иссякни во мраке!Война или распря нас губит,Отца ль твоего преступленье,Иль демон жестокий и черный в чертогахЭдипа пирует…О, кто б ни посеял вас, беды, вы сердце мое истерзали.

Корифей

Что значит муки вытерпеть, рождая:
Не может мать ребенка не любить.

Полиник

Родимая!.. Я прав, и я — безумец,Безумец, да… Разумный не пойдетОдин к врагам и в осажденный город,Но этот город — дом мой, и я прав…Да, мать моя, влечения к отчизнеПреодолеть не может человек:360 Cлова тебе докажут что угодно,Но истина сильнее всяких слов.Я шел сюда… все время опасаясьСетей врагов, и, тяжкий вынув меч,Перед собой держал его, а очиТревожно мрак окрестный озирали.И если уцелел я, это тыМеня спасла своей священной клятвой…

(Оглядывается.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия