Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

35. Il s'est alors lev'e apr`es avoir bu un verre de vin (он тогда поднялся, после того как выпил стакан вина). Il a repouss'e les assiettes et le peu de boudin froid que nous avions laiss'e (он отодвинул тарелки и немногое = остатки холодной колбасы, которую мы оставили). Il a soigneusement essuy'e la toile cir'ee de la table (он тщательно вытер клеенку на столе; la toile cir'ee — клеенка: «навощенное полотно»). Il a pris dans un tiroir de sa table de nuit une feuille de papier quadrill'e (он взял в выдвижном ящике своего ночного столика = тумбочки листок бумаги в клетку), une enveloppe jaune, un petit porte-plume de bois rouge et un encrier carr'e d'encre violette (желтый конверт, маленькую ручку из красного дерева и квадратную чернильницу с чернилами фиолетового цвета; porte-plume — ручка (перьевая)).


35. Il s'est alors lev'e apr`es avoir bu un verre de vin. Il a repouss'e les assiettes et le peu de boudin froid que nous avions laiss'e. Il a soigneusement essuy'e la toile cir'ee de la table. Il a pris dans un tiroir de sa table de nuit une feuille de papier quadrill'e, une enveloppe jaune, un petit porte-plume de bois rouge et un encrier carr'e d'encre violette.


36. Quand il m'a dit le nom de la femme, j'ai vu que c''etait une Mauresque (когда он мне сказал имя той женщины, я увидел, что это была мавританка). J'ai fait la lettre (я сделал = написал письмо). Je l'ai 'ecrite un peu au hasard, mais je me suis appliqu'e `a contenter Raymond parce que je n'avais pas de raison de ne pas le contenter (я его писал немного как придется, но я прикладывал (старания), чтобы удовлетворить Раймона, так как я не имел причин его не удовлетворить = оставить недовольным; au hasard — как придется: «на случай, на авось»). Puis j'ai lu la lettre `a haute voix (затем я прочел письмо вслух; `a haute voix — громко, вслух: «высоким голосом»). Il m'a 'ecout'e en fumant et en hochant la t^ete, puis il m'a demand'e de la relire (он меня слушал, куря и кивая головой, затем он меня попросил перечитать его = прочесть еще раз). Il a 'et'e tout `a fait content (он вполне доволен).


36. Quand il m'a dit le nom de la femme, j'ai vu que c''etait une Mauresque. J'ai fait la lettre. Je l'ai 'ecrite un peu au hasard, mais je me suis appliqu'e `a contenter Raymond parce que je n'avais pas de raison de ne pas le contenter. Puis j'ai lu la lettre `a haute voix. Il m'a 'ecout'e en fumant et en hochant la t^ete, puis il m'a demand'e de la relire. Il a 'et'e tout `a fait content.


37. Il m'a dit: «Je savais bien que tu connaissais la vie.» (он мне сказал: «Я знал хорошо = так и думал, что ты знаешь жизнь») Je ne me suis pas apercu d'abord qu'il me tutoyait (я не обратил своего внимания сначала, что он говорит мне "ты"; tutoyer — обращаться к кому-либо на "ты"). C'est seulement quand il m'a d'eclar'e: «Maintenant, tu es un vrai copain», que cela m'a frapp'e (только когда он мне заявил: «Теперь ты настоящий приятель», мне это бросилось в глаза: «ударило»). Il a r'ep'et'e sa phrase et j'ai dit: «Oui». Cela m''etait 'egal d'^etre son copain et il avait vraiment l'air d'en avoir envie (он повторил свою фразу, и я сказал: «Да». Это мне было безразлично — быть его приятелем, а он действительно, похоже, этого желал). Il a cachet'e la lettre et nous avons fini le vin (он запечатал письмо, и мы прикончили вино).


37. Il m'a dit: «Je savais bien que tu connaissais la vie.» Je ne me suis pas apercu d'abord qu'il me tutoyait. C'est seulement quand il m'a d'eclar'e: «Maintenant, tu es un vrai copain», que cela m'a frapp'e. Il a r'ep'et'e sa phrase et j'ai dit: «Oui». Cela m''etait 'egal d'^etre son copain et il avait vraiment l'air d'en avoir envie. Il a cachet'e la lettre et nous avons fini le vin.


Перейти на страницу:

Похожие книги