Rivet, par cérémonie
(Риве церемонно), et bien qu'en vêtements d'ouvrier (хотя и был в рабочем костюме), avait pris le bras de sa sœur (взял руку сестры) qu'il promenait avec majesté (которую он торжественно вел /по улице/). Sa femme, tout émue (жена его, совершенно пораженная;Les habitants venaient aux portes
(жители выходили на порог), les enfants arrêtaient leurs jeux (дети прерывали игру), un rideau soulevé laissait entrevoir (приподнятая занавеска на миг открывала;Rivet, par cérémonie, et bien qu'en vêtements d'ouvrier, avait pris le bras de sa sœur qu'il promenait avec majesté. Sa femme, tout émue par la robe à filets d'or de Raphaële, s'était placée entre elle et Fernande. La boulotte Rosa trottait derrière avec Louise Cocote et Flora Balançoire, qui boitillait, exténuée.
Les habitants venaient aux portes, les enfants arrêtaient leurs jeux, un rideau soulevé laissait entrevoir une tête coiffée d'un bonnet d'indienne; une vieille à béquille et presque aveugle se signa comme devant une procession; et chacun suivait longtemps du regard toutes les belles dames de la ville qui étaient venues de si loin pour la première communion de la petite à Joseph Rivet. Une immense considération rejaillissait sur le menuisier.
En passant devant l'église, elles entendirent des chants d'enfants: un cantique crié vers le ciel par des petites voix aiguës; mais Madame empêcha qu'on entrât, pour ne point troubler ces chérubins.
Après un tour dans la campagne, et l'énumération des principales propriétés, du rendement de la terre et de la production du bétail, Joseph Rivet ramena son troupeau de femmes et l'installa dans son logis.
La place étant fort restreinte, on les avait réparties deux par deux dans les pièces.
En passant devant l'église
(проходя мимо церкви), elles entendirent des chants d'enfants (они услыхали детское пение): un cantique crié vers le ciel (к небу возносилась: «кричалась» молитва) par des petites voix aiguës (тонкими, пронзительными голосами;