Lorsque rentra la petite fille
(когда девочка возвратилась /домой/), ce fut sur elle une pluie de baisers (на неё посыпался град: «дождь» поцелуев); toutes les femmes la voulaient caresser (всем женщинам хотелось приласкать её), avec ce besoin d'expansion tendre (вместе с той потребностью в нежных излияниях; expansion — излияние чувств), cette habitude professionnelle de chatteries (с той профессиональной привычкой к ласке), qui, dans le wagon (которая в вагоне), les avait fait toutes embrasser les canards (побудила их всех целовать уток; embrasser — обнимать; целовать). Chacune l'assit sur ses genoux (каждая сажала её (девочку) к себе на колени), mania ses fins cheveux blonds (гладила её тонкие белокурые волосы; manier — ощупывать; трогать), la serra dans ses bras (сжимала её в объятиях) en des élans d'affection véhémente et spontanée (в порывах внезапной пылкой нежности; véhément — пылкий; бурный). L'enfant bien sage (послушная девочка), toute pénétrée de piété (вся проникнутая набожным настроением; piété — набожность), comme fermée par l'absolution (как бы замкнувшись после отпущения ей грехов; absolution — отпущение грехов), se laissait faire (переносила всё: «позволяла делать себе»), patiente et recueillie (терпеливо и сосредоточенно; se recueillir — собираться с мыслями, сосредотачиваться; recueillir — собирать).
Lorsque rentra la petite fille, ce fut sur elle une pluie de baisers; toutes les femmes la voulaient caresser, avec ce besoin d'expansion tendre, cette habitude professionnelle de chatteries, qui, dans le wagon, les avait fait toutes embrasser les canards. Chacune l'assit sur ses genoux, mania ses fins cheveux blonds, la serra dans ses bras en des élans d'affection véhémente et spontanée. L'enfant bien sage, toute pénétrée de piété, comme fermée par l'absolution, se laissait faire, patiente et recueillie.
La journée ayant été pénible pour tout le monde, on se coucha bien vite après dîner. Ce silence illimité des champs qui semble presque religieux enveloppait le petit village, un silence tranquille, pénétrant, et large jusqu'aux astres. Les filles, accoutumées aux soirées tumultueuses du logis public, se sentaient émues par ce muet repos de la campagne endormie. Elles avaient des frissons sur la peau, non de froid, mais des frissons de solitude venus du cœur inquiet et troublé.
La journée ayant été pénible pour tout le monde
(день выдался трудный для всех; avoir), on se coucha bien vite après dîner (/поэтому/ легли спать уже вскоре после обеда). Ce silence illimité des champs (эта бескрайняя тишина полей) qui semble presque religieux (которая кажется почти благоговейной) enveloppait le petit village (охватывала маленькое село), un silence tranquille, pénétrant (спокойная, проникновенная тишина), et large jusqu'aux astres (простирающаяся до самых звезд). Les filles, accoutumées aux soirées tumultueuses (девицы, привыкшие к шумным вечерам; tumult — шум; суматоха) du logis public (публичного дома), se sentaient émues (чувствовали себя взволнованными) par ce muet repos de la campagne endormie (этим безмолвным покоем засыпающей деревни; muet — немой). Elles avaient des frissons sur la peau (по телу их пробегала дрожь: «у них был озноб на коже»), non de froid (не от холода), mais des frissons de solitude (но от одиночества) venus du cœur inquiet et troublé (исходившая из встревоженного и смущенного сердца; inquiet — беспокойный; тревожный; troublé — мутный; смущённый).