Des carrioles arrivaient des communes voisines
(из соседних общин приезжали двуколки), déchargeant au seuil des portes (выгружая у порога /церковных/ дверей) les hautes Normandes en robes sombres (высоких нормандок в темных платьях), au fichu croisé sur la poitrine (с косынками, перевязанными накрест на груди;Quand les chevaux furent à l'écurie
(когда лошади были отведены в конюшню), il y eut ainsi tout le long de la grande route (во всю длину большой дороги вытянулась: «была»;Des carrioles arrivaient des communes voisines, déchargeant au seuil des portes les hautes Normandes en robes sombres, au fichu croisé sur la poitrine et retenu par un bijou d'argent séculaire. Les hommes avaient passé la blouse bleue sur la redingote neuve ou sur le vieil habit de drap vert dont les deux basques passaient.
Quand les chevaux furent à l'écurie, il y eut ainsi tout le long de la grande route une double ligne de guimbardes rustiques, charrettes, cabriolets, tilburys, chars à bancs, voitures de toute forme et de tout âge, penchées sur le nez ou bien cul par terre et les brancards au ciel.
La maison du menuisier était pleine d'une activité de ruche. Ces dames, en caraco et en jupon, les cheveux répandus sur le dos, des cheveux maigres et courts qu'on aurait dits ternis et rongés par l'usage, s'occupaient à habiller l'enfant.
La petite, debout sur une table, ne remuait pas, tandis que Mme Tellier dirigeait les mouvements de son bataillon volant. On la débarbouilla, on la peigna, on la coiffa, on la vêtit, et, à l'aide d'une multitude d'épingles, on disposa les plis de la robe, on pinça la taille trop large, on organisa l'élégance de la toilette. Puis quand ce fut terminé, on fit asseoir la patiente en lui recommandant de ne plus bouger; et la troupe agitée des femmes courut se parer à son tour.
La maison du menuisier
(дом столяра) était pleine d'une activité de ruche (был весь в работе, словно улей;