La petite, debout sur une table, ne remuait pas
(девочка неподвижно стояла на столе;La maison du menuisier était pleine d'une activité de ruche. Ces dames, en caraco et en jupon, les cheveux répandus sur le dos, des cheveux maigres et courts qu'on aurait dits ternis et rongés par l'usage, s'occupaient à habiller l'enfant.
La petite, debout sur une table, ne remuait pas, tandis que Mme Tellier dirigeait les mouvements de son bataillon volant. On la débarbouilla, on la peigna, on la coiffa, on la vêtit, et, à l'aide d'une multitude d'épingles, on disposa les plis de la robe, on pinça la taille trop large, on organisa l'élégance de la toilette. Puis quand ce fut terminé, on fit asseoir la patiente en lui recommandant de ne plus bouger; et la troupe agitée des femmes courut se parer à son tour.
La petite église recommençait à sonner. Son tintement frêle de cloche pauvre montait se perdre à travers le ciel, comme une voix trop faible, vite noyée dans l'immensité bleue.
Les communiants sortaient des portes, allaient vers le bâtiment communal qui contenait les deux écoles et la mairie, et situé tout au bout du pays, tandis que la «maison de Dieu» occupait l'autre bout.
Les parents, en tenue de fête avec une physionomie gauche et ces mouvements inhabiles des corps toujours courbés sur le travail, suivaient leurs mioches. Les petites filles disparaissaient dans un nuage de tulle neigeux semblable à de la crème fouettée, tandis que les petits hommes, pareils à des embryons de garçons de café, la tête encollée de pommade, marchaient les jambes écartées, pour ne point tacher leur culotte noire.
La petite église recommençait à sonner
(церковка зазвонила снова). Son tintement frêle de cloche pauvre (жидкий звон её плохонького колокола;Les communiants sortaient des portes
(причастники выходили из домов), allaient vers le bâtiment communal (направлялись к общественному зданию) qui contenait les deux écoles et la mairie (в котором помещались обе школы и мэрия: «которое содержало обе школы и мэрию»), et situé tout au bout du pays (располагавшемуся в самом конце села), tandis que la «maison de Dieu» occupait l'autre bout (тогда как «божий дом» занимал противоположный его конец).