Devant le lutrin, trois hommes debout
(трое мужчин, стоящих перед аналоем) chantaient d'une voix pleine (громко: «в полный голос» пели). Ils prolongeaient indéfiniment (они бесконечно растягивали) les syllabes du latin sonore (слоги звучных латинских /слов/), éternisant les Amen avec des a-a indéfinis (бесконечно выводя Аминь с нескончаемым а-а; éterniser — затягивать до бесконечности; éternel — бесконечный) que le serpent soutenait de sa note monotone (которое серпент поддерживал своей однообразной нотой) poussée sans fin (бесконечно издаваемой), mugie par l'instrument de cuivre à large gueule (с ревом /этим/ медным инструментом с широкой пастью; mugir — реветь; мычать). La voix pointue d'un enfant (пронзительный голосок ребенка) donnait la réplique (подавал ответы), et, de temps en temps, un prêtre assis dans une stalle (время от времени священник, сидящий в кресле; stalle — кресло со спинкой) et coiffé d'une barrette carrée (одетый в квадратную шапочку) se levait, bredouillant quelque chose (подымался, бормоча что-то невнятное) et s'asseyait de nouveau (и снова садился), tandis que les trois chantres repartaient (и трое певчих опять принимались /петь/), l'oeil fixé sur le gros livre de plain-chant (не отводя глаз от /страниц/ толстой книги уставного пения) ouvert devant eux (раскрытой перед ними) et porté par les ailes déployées (и прислоненной к распростертым крыльям: «поддерживаемой раскрытыми крыльями») d'un aigle de bois monté sur pivot (деревянного орла, посаженного на стержень).
Devant le lutrin, trois hommes debout chantaient d'une voix pleine. Ils prolongeaient indéfiniment les syllabes du latin sonore, éternisant les Amen avec des a-a indéfinis que le serpent soutenait de sa note monotone poussée sans fin, mugie par l'instrument de cuivre à large gueule. La voix pointue d'un enfant donnait la réplique, et, de temps en temps, un prêtre assis dans une stalle et coiffé d'une barrette carrée se levait, bredouillant quelque chose et s'asseyait de nouveau, tandis que les trois chantres repartaient, l'oeil fixé sur le gros livre de plain-chant ouvert devant eux et porté par les ailes déployées d'un aigle de bois monté sur pivot.
Puis un silence se fit. Toute l'assistance, d'un seul mouvement, se mit à genoux, et l'officiant parut, vieux, vénérable, avec des cheveux blancs, incliné sur le calice qu'il portait de sa main gauche. Devant lui marchaient les deux servants en robe rouge, et derrière, apparut une foule de chantres à gros souliers qui s'alignèrent des deux côtés du choeur.
Une petite clochette tinta au milieu du grand silence. L'office divin commençait. Le prêtre circulait lentement devant le tabernacle d'or, faisait des génuflexions, psalmodiait de sa voix cassée, chevrotante de vieillesse, les prières préparatoires. Aussitôt qu'il s'était tu, tous les chantres et le serpent éclataient d'un seul coup, et des hommes aussi chantaient dans l'église, d'une voix moins forte, plus humble, comme doivent chanter les assistants.
Puis un silence se fit
(затем наступила тишина; se faire). Toute l'assistance, d'un seul mouvement, se mit à genoux (все присутствующие разом: «одним движением» опустились на колени), et l'officiant parut (и появился священник; officiant — священник, совершающий богослужение), vieux, vénérable, avec des cheveux blancs (старый, почтенный, с седыми волосами), incliné sur le calice (склонившийся над чашей; calice — чаша, потир) qu'il portait de sa main gauche (которую он нес в левой руке). Devant lui marchaient les deux servants en robe rouge (перед ним шли два причетника в красных одеждах), et derrière, apparut une foule de chantres à gros souliers (а позади появилась толпа певчих, стучавших башмаками: «в больших башмаках) qui s'alignèrent des deux côtés du choeur (которые выстроились по обеим сторонам хоров).