Rivet, quittant l'intérieur de la gare
(Риве, отойдя от: «покинув внутренность» станции), courut à la barrière (побежал к шлагбауму) pour voir encore une fois Rosa (чтобы еще раз увидать Розу); et comme le wagon (и в то время как вагон) plein de cette marchandise humaine (полный этим живым товаром) passait devant lui (проходил мимо него), il se mit à faire claquer son fouet (он принялся щелкать бичом) en sautant (прыгая) et chantant de toutes ses forces (и распевая во все горло):Combien je regrette
Mon bras si dodu,
Ma jambe bien faite,
Et le temps perdu!
Puis il regarda s'éloigner un mouchoir blanc
(и он увидел удаляющийся белый платочек) qu'on agitait (которым /ему/ махали /из окна/).«Les voyageurs pour Rouen, en voiture», cria l'employé. Elles montèrent.
Un mince coup de sifflet partit, répété tout de suite par le sifflement puissant de la machine qui cracha bruyamment son premier jet de vapeur pendant que les roues commençaient à tourner un peu avec un effort visible.
Rivet, quittant l'intérieur de la gare, courut à la barrière pour voir encore une fois Rosa; et comme le wagon plein de cette marchandise humaine passait devant lui, il se mit à faire claquer son fouet en sautant et chantant de toutes ses forces:
Combien je regrette
Mon bras si dodu,
Ma jambe bien faite,
Et le temps perdu!
Puis il regarda s'éloigner un mouchoir blanc qu'on agitait.
III
Elles dormirent jusqu'à l'arrivée, du sommeil paisible des consciences satisfaites; et quand elles rentrèrent au logis, rafraîchies, reposées pour la besogne de chaque soir, Madame ne put s'empêcher de dire: «C'est égal, il m'ennuyait déjà de la maison.»
On soupa vite, puis, quand on eut repris le costume de combat, on attendit les clients habituels; et la petite lanterne allumée, la petite lanterne de madone, indiquait aux passants que dans la bergerie le troupeau était revenu.
Elles dormirent jusqu'à l'arrivée
(они спали до самого прибытия), du sommeil paisible (мирным сном;On soupa vite
(наскоро поужинали), puis, quand on eut repris le costume de combat (затем, как только переоделись в боевую форму), on attendit les clients habituels (стали поджидать обычных клиентов); et la petite lanterne allumée (и зажженный фонарик), la petite lanterne de madone (маленький фонарик мадонны), indiquait aux passants (указывал прохожим) que dans la bergerie le troupeau était revenu (что стадо вернулось в овчарню).Elles dormirent jusqu'à l'arrivée, du sommeil paisible des consciences satisfaites; et quand elles rentrèrent au logis, rafraîchies, reposées pour la besogne de chaque soir, Madame ne put s'empêcher de dire: «C'est égal, il m'ennuyait déjà de la maison.»
On soupa vite, puis, quand on eut repris le costume de combat, on attendit les clients habituels; et la petite lanterne allumée, la petite lanterne de madone, indiquait aux passants que dans la bergerie le troupeau était revenu.
En un clin d'oeil la nouvelle se répandit, on ne sait comment, on ne sait par qui M. Philippe, le fils du banquier, poussa même la complaisance jusqu'à prévenir par un exprès M. Tournevau, emprisonné dans sa famille.
Le saleur avait justement chaque dimanche plusieurs cousins à dîner, et l'on prenait le café quand un homme se présenta avec une lettre à la main M. Tournevau, très ému, rompit l'enveloppe et devint pâle: il n'y avait que ces mots tracés au crayon: «Chargement de morues retrouvé; navire entré au port; bonne affaire pour vous. Venez vite.»