En un clin d'oeil
(в мгновение ока) la nouvelle se répandit (весть /об этом/ распространилась), on ne sait comment, on ne sait par qui (неведомо как, неведомо через кого). M. Philippe, le fils du banquier (г-н Филипп, сын банкира), poussa même la complaisance (простер свою любезность) jusqu'à prévenir par un exprès M. Tournevau (настолько, что прислал с нарочным извещение г-ну Турнево: «известил нарочным»), emprisonné dans sa famille (заточенному в /недрах/ своего семейства;Le saleur avait justement chaque dimanche plusieurs cousins à dîner
(у рыботорговца по воскресеньям обедало несколько родственников), et l'on prenait le café (/гости/ пили кофе) quand un homme se présenta avec une lettre à la main (как вдруг явился какой-то человек с письмом <в руке>). M. Tournevau, très ému (г-н Турнево, чрезвычайно взволнованный), rompit l'enveloppe (вскрыл конверт;En un clin d'oeil la nouvelle se répandit, on ne sait comment, on ne sait par qui M. Philippe, le fils du banquier, poussa même la complaisance jusqu'à prévenir par un exprès M. Tournevau, emprisonné dans sa famille.
Le saleur avait justement chaque dimanche plusieurs cousins à dîner, et l'on prenait le café quand un homme se présenta avec une lettre à la main M. Tournevau, très ému, rompit l'enveloppe et devint pâle: il n'y avait que ces mots tracés au crayon: «Chargement de morues retrouvé; navire entré au port; bonne affaire pour vous. Venez vite.»
Il fouilla dans ses poches, donna vingt centimes au porteur, et rougissant soudain jusqu'aux oreilles: «Il faut, dit-il, que je sorte.» Et il tendit à sa femme le billet laconique et mystérieux. Il sonna, puis, lorsque parut la bonne: «Mon pardessus vite, vite, et mon chapeau.» A peine dans la rue, il se mit à courir en sifflant un air, et le chemin lui parut deux fois plus long tant son impatience était vive.
Il fouilla dans ses poches
(он пошарил в карманах), donna vingt centimes au porteur (дал принёсшему /письмо/ двадцать сантимов), et rougissant soudain jusqu'aux oreilles (и, вдруг покраснев до ушей): «Il faut, dit-il, que je sorte.» (заявил: «мне нужно идти») Et il tendit à sa femme (и он протянул жене) le billet laconique et mystérieux (лаконичную и таинственную записку). Il sonna (он позвонил), puis, lorsque parut la bonne (и как только появилась горничная, /сказал/): «Mon pardessus vite, vite, et mon chapeau (мое пальто, живеё, живеё, и шляпу).» A peine dans la rue (едва /оказавшись/ на улице), il se mit à courir (он пустился во всю прыть) en sifflant un air (насвистывая песенку), et le chemin lui parut deux fois plus long (и дорога показалась ему вдвое длиннеё /обыкновенного/) tant son impatience était vive (до того велико было его нетерпение;Il fouilla dans ses poches, donna vingt centimes au porteur, et rougissant soudain jusqu'aux oreilles: «Il faut, dit-il, que je sorte.» Et il tendit à sa femme le billet laconique et mystérieux. Il sonna, puis, lorsque parut la bonne: «Mon pardessus vite, vite, et mon chapeau.» A peine dans la rue, il se mit à courir en sifflant un air, et le chemin lui parut deux fois plus long tant son impatience était vive.
L'établissement Tellier avait un air de fête. Au rez-de-chaussée les voix tapageuses des hommes du port faisaient un assourdissant vacarme. Louise et Flora ne savaient à qui répondre, buvaient avec l'un, buvaient avec l'autre, méritaient mieux que jamais leur sobriquet des «deux Pompes». On les appelait partout à la fois; elles ne pouvaient déjà suffire à la besogne, et la nuit pour elles s'annonçait laborieuse.