L'établissement Tellier avait un air de fête
(у заведения Телье был праздничный вид). Au rez-de-chaussée les voix tapageuses (в нижнем этаже громкие голоса; tapager — шуметь; буянить) des hommes du port (портовых рабочих) faisaient un assourdissant vacarme (производили оглушительный гвалт; sourd — глухой). Louise et Flora ne savaient à qui répondre (Луиза и Флора не знали, кому отвечать), buvaient avec l'un, buvaient avec l'autre (выпивали то с одним, то с другим), méritaient mieux que jamais (и болеё, чем когда-либо, оправдывали; mériter — заслуживать) leur sobriquet des «deux Pompes» (своё прозвище двух Насосов). On les appelait partout à la fois (их подзывали сразу отовсюду); elles ne pouvaient déjà suffire à la besogne (они уже не справлялись с работой), et la nuit pour elles s'annonçait laborieuse (а ночь для них, похоже, ожидалась многотрудная).
L'établissement Tellier avait un air de fête. Au rez-de-chaussée les voix tapageuses des hommes du port faisaient un assourdissant vacarme. Louise et Flora ne savaient à qui répondre, buvaient avec l'un, buvaient avec l'autre, méritaient mieux que jamais leur sobriquet des «deux Pompes». On les appelait partout à la fois; elles ne pouvaient déjà suffire à la besogne, et la nuit pour elles s'annonçait laborieuse.
Le cénacle du premier fut au complet dès neuf heures. M. Vasse, le juge au tribunal de commerce, le soupirant attitré mais platonique de Madame, causait tout bas avec elle dans un coin; et ils souriaient tous les deux comme si une entente était près de se faire. M. Poulin, l'ancien maire, tenait Rosa à cheval sur ses jambes; et elle, nez à nez avec lui, promenait ses mains courtes dans les favoris blancs du bonhomme. Un bout de cuisse nue passait sous la jupe de soie jaune relevée, coupant le drap noir du pantalon, et les bas rouges étaient serrés par une jarretière bleue, cadeau du commis voyageur.
Le cénacle du premier
(общество второго этажа; cénacle — общество; объединение; кружок) fut au complet dès neuf heures (было в полном сборе уже с девяти часов). M. Vasse, le juge au tribunal de commerce (г-н Вассе, судья из торгового суда), le soupirant attitré mais platonique de Madame (официально признанный, хотя и платонический воздыхатель Хозяйки; attitré — признанный; уполномоченный; titre — титул; должность), causait tout bas avec elle dans un coin (тихонько переговаривался с нею в углу); et ils souriaient tous les deux (и они оба улыбались) comme si une entente était près de se faire (словно вот-вот должны были прийти к некоему соглашению: «был готов произойти сговор»; entente — соглашение; сговор). M. Poulin, l'ancien maire (г-н Пулен, бывший мэр), tenait Rosa à cheval sur ses jambes (посадил Розу верхом к себе на колени); et elle, nez à nez avec lui (и она, /сидя/ нос к носу с ним), promenait ses mains courtes (проводила короткими ручками) dans les favoris blancs du bonhomme. (по седым бакенбардам старика) Un bout de cuisse nue (часть обнаженной ляжки; bout — конец; кусок, небольшая часть) passait sous la jupe de soie jaune relevée (торчала из-под её задранной желтой шелковой юбки), coupant le drap noir du pantalon (резко выделяясь на фоне чёрного сукна: «отрезая чёрное сукно» /его/ брюк; couper — отрезать; отделять), et les bas rouges étaient serrés par une jarretière bleue (а красные чулки были стянуты голубой подвязкой), cadeau du commis voyageur (подарком коммивояжера).