Читаем Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour полностью

Un dimanche, sur la place de l’'eglise, un des employ'es de la poste montra brusquement `a Julien un grand vieillard et une vieille dame, en les lui nommant. C’'etaient le marquis et la marquise de Marsanne. Ils sortaient si rarement, qu’il ne les avait jamais vus. Une grosse 'emotion le saisit, tant il les trouva maigres et solennels, comptant leurs pas, salu'es jusqu’`a terre et r'epondant seulement d’un l'eger signe de t^ete.

Alors, son camarade lui apprit coup sur coup qu’ils avaient une fille encore au couvent (тогда его товарищ разом сообщил ему, что у них есть дочь, еще /живущая/ в пансионате; apprendre – учиться; учить; сообщать; coup, m – удар; раз, попытка; coup sur coup – подряд; непрерывно; couvent, m – монастырь; пансионат для девочек, руководимый монахинями)

, mademoiselle Th'er`ese de Marsanne (мадемуазель Тереза де Марсан), puis que le petit Colombel, le clerc de ma^itre Savournin (затем то, что маленький Коломбель, секретарь метра Савурнена), 'etait le fr`ere de lait de cette derni`ere (был молочным братом последней: «этой последней»; lait, m – молоко
). En effet (в самом деле; effet, m – действие, результат, следствие; en effet – в самом деле; действительно), comme les deux vieilles gens allaient prendre la rue Sainte-Anne (когда два старых человека собирались отправиться по улице Святой Анны;
prendre – брать; отправляться в…; идти по…), le petit Colombel qui passait s’approcha (маленький Коломбель, который проходил /мимо/, приблизился /к ним/), et le marquis lui tendit la main (и маркиз протянул ему руку; tendre – натягивать; протягивать
), honneur qu’il n’avait fait `a personne (честь, которую он /до этого/ никому не оказывал; honneur, m – честь).

Alors, son camarade lui apprit coup sur coup qu’ils avaient une fille encore au couvent, mademoiselle Th'er`ese de Marsanne, puis que le petit Colombel, le clerc de ma^itre Savournin, 'etait le fr`ere de lait de cette derni`ere. En effet, comme les deux vieilles gens allaient prendre la rue Sainte-Anne, le petit Colombel qui passait s’approcha, et le marquis lui tendit la main, honneur qu’il n’avait fait `a personne.

Перейти на страницу:

Похожие книги