Читаем Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour полностью

Sa gaucherie lui donnait un effarouchement continu (его неуклюжесть придавала ему постоянную растерянность; effarouchement, m – испуг, растерянность; effaroucher – испугать, вспугнуть; farouche – дикий, нелюдимый; суровый; пугливый), un besoin maladif de m'ediocrit'e et d’obscurit'e (болезненную потребность в умеренности и темноте;

m'ediocrit'e, f – посредственность; обыденность; /уст./ середина, умеренность; obscurit'e, f – темнота, мрак; безвестность). Il semblait s’^etre r'esign'e `a vieillir de la sorte (казалось, он смирился с тем, что состарится таким образом), sans une camaraderie (без товарищеских отношений = без товарищей), sans une amourette
(без любовной интрижки; amourette, f – мимолетная любовь, интрижка), avec ses go^uts de moine clo^itr'e (со своими вкусами монаха, заточенного в монастырь; go^ut, m – вкус; moine, m – монах; инок; clo^itrer – заточать в монастырь; clo^itre, m – монастырь; внутренние монастырские галереи).

Et cette vie ne pesait point `a ses larges 'epaules (и эта жизнь ничуть не давила на его широкие плечи; 'epaule, f – плечо).

Julien, au fond, 'etait tr`es heureux (Жюльен, в сущности, был очень счастлив). Il avait une ^ame calme et transparente

(у него была спокойная, прозрачная душа).

Sa gaucherie lui donnait un effarouchement continu, un besoin maladif de m'ediocrit'e et d’obscurit'e. Il semblait s’^etre r'esign'e `a vieillir de la sorte, sans une camaraderie, sans une amourette, avec ses go^uts de moine clo^itr'e.

Et cette vie ne pesait point `a ses larges 'epaules.

Julien, au fond, 'etait tr`es heureux. Il avait une ^ame calme et transparente.

Перейти на страницу:

Похожие книги