Читаем Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour полностью

Il laissait pendre ses jambes au-dessus de l’eau (он свешивал ноги над водой; jambe, f – нога; pendre – висеть; свешиваться; laisser pendre ses jambes – свесить ноги; eau, f – вода), il regardait passer continuellement sous lui le Chanteclair (смотрел, как под ним непрестанно течет Шантеклер), avec le bruit pur de ses flots d’argent (с чистым звуком своих серебристых волн; flot, m – волна, вал; argent, m – серебро).

Ce lent d'efil'e finissait par prendre une musique pleine de douceur, le bercait du r^eve de ces boeufs qui tirent la charrue et qui ruminent le soir, dans de la paille fra^iche. Il buvait tout le charme de la monotonie. Son plaisir 'etait parfois, apr`es son d^iner, de descendre la rue Beau-Soleil et de s’asseoir sur le pont, pour attendre neuf heures.

Il laissait pendre ses jambes au-dessus de l’eau, il regardait passer continuellement sous lui le Chanteclair, avec le bruit pur de ses flots d’argent.

Des saules, le long des deux rives (ивы, /растущие/ вдоль обоих берегов; saule, m – ива; верба; rive, f – берег), penchaient leurs t^etes p^ales (склоняли свои бледные головы; t^ete, f – голова

), enfoncaient leurs images (погружали /в воду/ свои отражения; image, f – изображение; картинка; отображение, отражение /в зеркале, в воде/). Au ciel, tombait la cendre fine du cr'epuscule (в небе угасал тонкий пепел сумерек; tomber – падать; спадать, стихать, утихать, ослабевать; cr'epuscule, m – сумерки). Et il restait, dans ce grand calme, charm'e (а он оставался =
находился в этом огромном покое, очарованный), songeant confus'ement que le Chanteclair devait ^etre heureux comme lui (смутно думая, что Шантеклер, должно быть, счастлив, как и он), `a rouler toujours sur les m^emes herbes (потому что катится всегда по одним и тем же травам: «счастлив катиться всегда по одним и тем же травам»; herbe, f – трава), au milieu d’un si beau silence (среди такого прекрасного безмолвия; silence, m – молчание, безмолвие; тишина
). Quand les 'etoiles brillaient (когда звезды сияли; 'etoile, f – звезда), il rentrait se coucher (он возвращался, чтобы лечь спать), avec de la fra^icheur plein la poitrine (с грудью, наполненной свежестью; plein – полный).

Des saules, le long des deux rives, penchaient leurs t^etes p^ales, enfoncaient leurs images. Au ciel, tombait la cendre fine du cr'epuscule. Et il restait, dans ce grand calme, charm'e, songeant confus'ement que le Chanteclair devait ^etre heureux comme lui, `a rouler toujours sur les m^emes herbes, au milieu d’un si beau silence. Quand les 'etoiles brillaient, il rentrait se coucher, avec de la fra^icheur plein la poitrine.

Перейти на страницу:

Похожие книги