Il fit mine de refuser, puis il y alla d’un air sournois
(он сделал вид, что не хочет, потом пошел с лукавым видом; faire mine de faire qch – притворяться, что делаешь что-либо; mine, f – выражение лица; вид; refuser – отказываться; sournois – скрытный; притворный), et se dissimula, sauf la tête (и спрятался, высунув голову: «кроме головы»). Elle riait, voulait envelopper ses yeux (она смеялась, хотела завязать ему глаза; envelopper – заворачивать), et ils jouaient d’une façon amoureuse et gaie, sans pudeur apprise et sans gêne (и они играли любовно и весело, без притворной стыдливости и стеснения; appris – выученный, приобретенный; apprendre – учиться; gêne, f).Elle avait défait ses bottines, et maintenant elle retirait ses bas, puis elle lui dit, le tutoyant depuis l’enfance: « Va te cacher là-bas, derrière les rideaux, que j’me mette au lit. »
Il fit mine de refuser, puis il y alla d’un air sournois, et se dissimula, sauf la tête. Elle riait, voulait envelopper ses yeux, et ils jouaient d’une façon amoureuse et gaie, sans pudeur apprise et sans gêne.
Pour finir il céda
(чтобы покончить /с этим/, он уступил); alors, en une seconde, elle dénoua son dernier jupon (тогда в одно мгновение она развязала свою последнюю юбку), qui glissa le long de ses jambes (которая скользнула по ее ногам; le long de – вдоль; jambe, f), tomba autour de ses pieds et s’aplatit en rond par terre (упала вокруг ее ног и образовала круг на полу; s’aplatire – сплющиваться; rond, m – круг; terre, f – земля; par terre – на пол, на полу). Elle l’y laissa, l’enjamba, nue sous la chemise flottante (она освободилась от нее: «оставила ее там», перешагнув, обнаженная под своей развевающейся рубашкой; flotter – плавать; держаться на поверхности; развеваться) et elle se glissa dans le lit (и проскользнула в постель; se glisser —проскальзывать, проникать, пролезать), dont les ressorts chantèrent sous son poids (пружины которой скрипнули под тяжестью ее веса; ressort, m – упругость; пружина; chanter – петь; poids, m – вес).Aussitôt il arriva, déchaussé lui-même, en pantalon
(он тотчас же подошел, /уже/ разувшись, в /одних/ брюках), et il se courbait vers sa femme, cherchant ses lèvres qu’elle cachait dans l’oreiller (и нагнулся к своей жене, ища ее губы, которые она прятала в подушке; lèvre, f; oreiller, m – подушка; oreille, f – ухо), quand un coup de feu retentit au loin (как вдруг вдали раздался выстрел; retentir – звучать; раздаваться), dans la direction du bois des Râpées, lui sembla-t-il (в направлении леса Рапе, как ему показалось; râper – тереть /на терке/; изнашивать, протирать).