Читаем Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи полностью

Следовательно, люди, мысли их, дела и поучения, если он дружны, усильны, не могут остаться без влияния на будущность вообще, а с тем вместе и на судьбу родного слова… полагаем, что самая жизнь эта и движение в ту или в другую сторону обусловливается стремлением и направлением большинства; и, признавая в каждом из нас свободную волю, допускаем не только влияние каждого из сотрудников по той или другой части на целое, но убеждены даже, что ход и направление целого или мировая жизнь эта составлены и срощены из бесконечных отрывков частных усилий и направлений.

Да как же оно и может быть иначе? Если каждый гражданин, одушевленный общею мыслью, внесет свою лепту, свой шелег и пенязь, то соберется огромная казна; если каждый писатель будет изучать родной язык свой и держаться стихийных оснований, тогда наконец и слово наше необходимо должно выработаться в этом же дух, из стихийных начал своих, и читатели, и писатели поневоле будут уже следовать проложенным путем».

Но, видимо, он все же недооценил силу того левиафана, которого хотел «поймать удой» и направить на нужный путь: ни одно из его сознательных нововведений не прижилось в языке. Пытаться «повернуть» язык сознательно, усилиями небольшой группы «доброжелателей» — это все равно что в бурю выскочить на порог и дуть против ветра, думая, что можно заставить его изменить направление. Будете вы делать это в одиночку или с друзьями — все равно ничего не получится.

И то, что у Даля при всех его несомненно благих намерениях действительно ничего не получилось, можно увидеть хотя бы на примере тех слов, которыми Даль украсил свое рассуждение. Слова «шелег» и «пенязь» знают только специалисты по раннесредневековой нумизматике, слово «лепта»[212] благдаря библейской притче приобрело новое значение, но иносказательное — «посильный вклад в общее дело» — и скоро, вероятно, будет относиться к устаревшим. Как ни пытался Даль «воскресить» эти слова, вставляя их в свой текст, ему это не удалось, потому что они хоть и красивые, но нужны только очень ограниченному числу людей и в редких случаях.

Иностранный — язык образования (греческий, латынь, французский, немецкий, английский)

Если слова, обозначающие какие-то реальные предметы (вроде «шелка» или «абрикоса») проникают в соседние языки легко и так же легко там закрепляются, то с абстрактными понятиями дело обстоит иначе.

Ученая латынь объединяла средневековую Европу, но и разделяла тоже: если знания (особенно технические) можно было получить и на живых языках, а в России со времен Петра — и на русском языке, то для статуса ученого необходимо было штудировать греческий и латынь. Только владея латынью, можно было получить звание доктора

[213].

Позже «мертвым языкам» пришлось уступить свои позиции. Диссертации еще долго защищали на латыни, но научные дискуссии[214], особенно популярные, велись на русском языке. Однако латынь и греческий оставили после себя наследие в виде множества

терминов, а само это слово происходит от латинского имени римского бога границ — Термина. И они действительно служили границей: не зная их, невозможно было понять, что именно обсуждается, невозможно принять участие в диспуте[215]
.

В начале XVIII века, в разгар войны Шишкова с «Арзамасом», журналист и литературный критик Петр Иванович Макаров, «который был, наверное, большим карамзинистом, чем сам Карамзин», издатель журнала «Московский Меркурий», выступал за активную «европеизацию» русского языка и всесторонний прогресс.

Своеобразие критики Макарова в том, что прогресс он называл «модой»[216], что одновременно и привлекало внимание к его выступлениям, и делало его очень уязвимым для критики. Он писал: «Итак, моды будут нашею точкою зрения, под которую (что касается до времени) станем подводить и прочие свои статьи — наблюдая притом, чтобы известия о книгах были сколько можно новее».

Речь шла не только о модных фасонах платьев или шляпок (хотя и о них тоже), а о модных идеях, теориях и практике. Так, применяя понятие моды в морали, Макаров находил, что многие существующие нормы приличия условны, но, с другой стороны, именно благодаря «моде на гуманизм» прогресс идет, общество становится все благожелательней к отдельному человеку, его желаниям и потребностям (в том числе и потребностям иметь шейный платок или шаль модного в этом сезоне цвета, платье или фрак модного покроя).

Разумеется, призывы Шишкова вернуть в русский язык церковнославянские слова не находили поддержки у Макарова. Он считал, что архаичная речь сделает сообщество ученых и литераторов еще более замкнутым, клановым, цеховым; оно затормозит распространение просвещения. А если разговорный и книжный язык будет один и тот же, то это поможет приобщить к просвещению тех, кому оно нужнее всего.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки