— А вот и дом лесника! — обрадовался Лан Хуа, указав на старую хижину у склона.
Как только он произнес эти слова, с неба упали ледяные капли дождя. Лекарь ойкнул, поднял над головой свою сумку и побежал к входу в жилище. Юноши припустили за ним, а Хэ чуть отстал. Джи, чьи волосы уже промокли насквозь, обернулся к нему и увидел, как мужчина с хмурым видом смотрит на хижину. Та была самой обыкновенной, лишь деревянные доски, из которых её сложили много лет назад, выгорели на солнце и отсырели, колонны, поддерживающие крыльцо, покосились, и одно из окон было заткнуто грязными тряпками. Сбоку от дома лежали толстые бревна и глиняные горшки, что указывало на присутствие хозяина.
— Пойдемте, учитель Хэ! Не самое уютное убежище, но хоть какая-то крыша над головой.
Лан Хуа тем временем отряхнул промокший подол зелёного ханьфу и осторожно постучал в дверь. Джингшен, добежавший до крыльца, схватился за колонну и, затаив дыхание, прислушался к звукам внутри.
За дверью слышалось потрескивание огня и легкий шум, будто по полу тащили что-то тяжелое. Когда звук прекратился, рядом с запертым окном прошуршали шаги и дверь со скрипом отворилась.
Путешественники приготовились увидеть дряхлого старца или крепкого, сурового мужчину, но ожидания их не оправдались — на порог вышла хрупкая юная девушка в обтягивающем чёрном платье с узором в виде алых цветов. Ткань была протертой и побледневшей, как и стены дома, но тело, что скрывалось под ней, заставило юношей и доктора затаить дыхание. Все трое, неискушенные обществом представительниц прекрасного пола, не смогли взять себя в руки и без стеснения разглядывали красные губы, родинки под нижними веками и короткие прямые локоны, обрамляющие гладкое лицо. Джи, встретившись взглядом с раскосыми, весело прищуренными глазами, пришел к выводу, что Юйлань всё же не самая красивая женщина, которую он встречал.
Девушка издала мелодичный смешок и отворила дверь пошире. В нос ударил запах старого дерева и дыма.
— Кого я вижу? Молодых воинов, что заблудились в лесу? — насмешливо склонила она голову. — Испугались ливня? Так они здесь часто…
Энлэй быстрее всех пришел в себя, поклонился и, откашлявшись, заговорил:
— Добрый день. Просим прощения за беспокойство. Мы можем ненадолго зайти в ваш дом, чтобы переждать дождь?
— Конечно, — улыбнулась девушка. — Я всегда рада гостям.
Хозяйка отошла от двери и, сложив руки на груди, с довольным лицом подождала, пока путники пройдут внутрь. Юноши мельком осмотрели стол и циновки на полу, на которых плясали теплые оранжевые отсветы пламени. Только Хэ, заходивший последним, остановился на пороге и пронзил женщину испытующим взглядом, каким лучник прицеливается к мишени. Девушка, ничуть не смутившись, с улыбкой посмотрела на него.
— Ах, извините, я не ожидала, что сегодня в моем скромном доме будут посетители… Если господин чем-то недоволен, я тут же исполню его желание.
Брови Хэ нахмурились ещё больше. Он тихо хмыкнул, но ничего не ответил, присоединившись к своим спутникам, которые уже сели за стол. В хижине было темно, лишь рыжее пламя подпрыгивало на углях в жаровне. За окном громко барабанил дождь, и расслабившийся Джингшен принялся выжимать мокрые волосы.
— Госпожа, позвольте узнать ваше имя? — спросил хозяйку Лан Хуа. — Мы очень благодарны вам за прием. Обошли всю округу и не нашли ни одной пещеры!
— Как удачно, что вы зашли ко мне. Я — Сяо Ли, а как зовут вас?
— Я доктор Лан Хуа из Долины Лотоса, а это мои друзья — господа Джингшен, Энлэй и…
— Меня зовут Сун, — грубо перебил его Хэ.
Лан Хуа недоуменно покосился на него, и продолжил:
— Что привело вас на Ганшань? — поинтересовалась девушка, склонившись над столом, чтобы расставить чаши с лапшой в ароматном бульоне. Она мельком посмотрела на Джингшена и кокетливо улыбнулась ему, сверкая во мраке карими глазами и костяным гребнем в волосах. Юноша чуть покраснел и отвел взгляд.
— Мы спешим сразить древнего демона, — гордо сообщил ей лекарь, не отрывая зачарованного взгляда от белоснежных ключиц девушки и игнорируя раздраженное шиканье Хэ.
— Вот как, — Сяо Ли села на циновку рядом с Джингшеном, как бы невзначай задев длинным рукавом его колено. — Но я не слышала, чтобы здесь водились демоны… За каким чудовищем вы охотитесь?
— За любой нечистью, которая попадется нам на глаза, — процедил Хэ, не дав сказать никому ни слова. Он демонстративно не прикасался к палочкам и отстраненно стоял у окна. — Скажите, уважаемая Сяо Ли, вы не встречали в этом лесу хули-цзин?
Девушка озадаченно посмотрела на него.
— Прошу прощения, я не понимаю. Что такое «хули-цзин»?
— Лиса-оборотень, — подсказал ей Джингшен, которого даже приятно пахнущая еда не могла отвлечь от созерцания красавицы.
— Ох, я ничего не знаю о злых духах, — вздохнула та.
— Это видно, — громко произнес Хэ. — В вашем доме ни одного талисмана. Скажите, как вы, молодая девушка, в одиночестве живете в глухом лесу? Кто рубит вам дрова, добывает пищу?