Читаем Гарри Поттер и философский камень полностью

Толковый словарь-исследование

событий, мест, персон и явлений колдовского мира в первом томе саги о Гарри Поттере

для читателей второго рода

с приложением вариантов, толкований, параллельных мест и прочая,

составленный Ю. Мачкасовым с попыткой избегнуть излишнего проникновения в сюжеты и обстоятельства последующих книг,

на основании нового перевода, выполненного им самим

Я же говорил, что я это имя где-то раньше видел…

Г. Поттер

Значит, у вас и в самом деле всё было схвачено!

А. Дамблдор

Ссылки на существующие книги о Гарри Поттере в тексте представлены римскими цифрами в скобках, указывающими на номер тома (при этом (V) относится к книге Harry Potter and the Order of Phoenix, которая должна выйти в 2002). Если ссылка — на определённую главу, то она следует после номера тома. Главы «Гарри Поттера и философского камня» даются как правило (там, где это не приводит к путанице) просто как арабские цифры в скобках, опуская (I). Информация, почерпнутая от мисс Роулинг помимо книг (в интервью и т. п.) тоже считается канонической и обозначена c помощью (JKR). Английские слова (там, где они взяты из оригинала) даны в квадратных скобках. Рядом с каждым определением стоит номер главы, в которой это слово впервые встречается.

Киноверсия обозначается (К); вопрос о том, в какой степени её можно назвать каноном — спорный, т. к. в некоторых местах она открыто противоречит (JKR), однако ничего в фильме теоретически не произошло без её одобрения (на съёмочной площадке её в шутку называли «главный консультант, что означает — Та, Которой Повинуются Беспрекословно»). Я бы рассматривал (K) как набор высококачественных, цветных, широкоформатных (и даже движущихся, как колдовские фотографии) иллюстраций, что компенсирует своеобычное отсутствие картинок в американских (да и английских) книжках — но не более того.

В этом словаре всё, что касается мира, в котором происходит действие книг, в той или иной степени пришло от JKR — хотя некоторые факты пришлось раскапывать или выводить. Особой оговорки заслуживают даты — см. статью Хронология.

Этой работой можно пользоваться как словарём, а можно читать подряд — только я бы советовал делать это после прочтения собственно (I). Несмотря на то, что я даю ссылки на II–IV, я повсеместно старался не выдавать их сюжетных ходов, дабы не испортить не прочитавшим их удовольствие.


Аббот, Ханна

(7) [Abbott, Hannah] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Хафлпаф.

Адальберт Вафлинг (5) [Adalbert Waffling] — колдун, автор учебника «Теория колдовства» [Magical Theory]. Глагол «to waffle» означает «увиливать, колебаться».

Адриан Пьюси (11) [Adrian Pucey] — колдун, ученик Хогвартса, Разобран в Слизерин (не позднее 1990). Догоняла команды колледжа по квиддичу (по крайней мере в 1991). По-французски la puce — блоха.

Агриппа (6) [Agrippa] — в книге, колдун на карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы» (попадается, похоже, чрезвычайно редко). Самый известный исторический Агриппа — Генрих Корнелий Агриппа фон Неттесгейм (1486–1533), философ и мистик. В дополнение к трёхтомному труду «De Occulta Philosophia» (1531), в котором он пытался свёсти воедино элементы кабалы, восточных философий и оккультизма, известен тем, что модернизировал для западного потребления версию правил геомантики (аналог гадания по «И Цзин», только фигуры получают не подбрасыванием монеток, а тыканьем в землю чем-нибудь острым), и предположил, что если «фигуры» создавать с помощью листа бумаги и карандаша, то результат всё равно получится правильный. Фигуры интерпретируются в соответствии с предложенным самим Агриппой текстом (в отличие от «Книги Перемен»). Почти наверняка именно его Роулинг в виду и имела, поскольку в книгах встречаются названия нескольких фигур — Caput Draconis, Fortuna Major (пароль в Грифиндорскую общую комнату в (III-5)), а также «Аlbus» («белая» энергия, превращающая страдания в счастье) и «Rubeus» («красная», необузданная, первозданная энергия). Слишком много совпадений.

Аконит (8) [aconite] — растение, борец. Надземная часть ядовита («волчья пагуба»); в корнях содержатся соединения, угнетающие нервную систему, так что отвар корня использовался в качестве снотворного. Цветы и в самом деле похожи на капюшон — отсюда «монаший клобук».

Алиса Спиннет (11) [Alicia Spinnet] — ведьма, ученица Хогвартса (1989-), Разобрана в Грифиндор. Догоняла команды колледжа по квиддичу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

Кроме серии из семи книг, которые Роулинг собирается написать о всех семи годах учебы Гарри в Хогвартсе, она попутно издала две брошюры, имеющие самое прямое отношение к магическому миру в общем, и к нашим троим маленким волшебникам в частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает в СЃРІРѕР№ первый год пребывания в Хогвартсе. Книги были написаны еще с РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — все поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы в благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов в Африке (решение проблемы голодающих детей и так далее).Первая из РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·ь века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' книге РїРѕРґСЂРѕР±но и с СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, и многое, многое другое. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что в детстве была ужасно неспортивной, однако, в один прекрасный день решила, что в волшебном мире не хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Странный мир
Странный мир

Звук автомобильного мотора за спиной Славку не удивил. В лесу нынче людно. На Стартовой Поляне собирается очередная тусовка ролевиков. И это наверняка кто-то из их компании. Почему бы не прокатиться и заодно не показать дорогу симпатичной девушке по имени Агриппина? Однако поездочка оказалась намного длиннее и уж точно круче всего того, что могли бы придумать самые отвязные толкиенисты. Громыхнуло, полыхнуло, тряхнуло, и джип вдруг очутился в воде. То есть реально тонул. А когда пассажиры героически выбрались на берег, обнаружили степь да степь кругом и ни намека на присутствие братьев по разуму. Оставалось одно – как упомянутому в песне «отчаянному психу», попробовать остаться в живых на этом необитаемом острове с названием Земля. А потом, может, и разобраться: что случилось и что со всем этим делать…

Александр Иванович Шалимов , Александр Шалимов , Сергей Александрович Калашников , Элизабет Анадерта

Фантастика / Попаданцы / Постапокалипсис / Современная проза / Фантастика для детей