Читаем Гарри Поттер и философский камень полностью

У Гессе, помимо известных величественных трудов, есть ещё маленькое — буквально на пару страниц — и не очень заметное (я не видел нигде больше у него развития этой идеи) эссе, которое называется «О чтении книг». Существуют, согласно изложенному в нём методу, всего три категории таковых. Одна в процессе чтения просто (хотя, быть может, и внимательно) следит за развитием сюжета и сопутствующих персонажей; другая, напротив, за этим развитием пытается разглядеть очертания самого писателя (в отличие от маски «лирического героя») и его соответственный характер, поместив его самого в контекст произведения как явления ноосферного порядка; третья же рассматривает читаемый текст как всего лишь отправную точку в плетении собственного ассоциативного ряда. Естественно, ни один человек не остаётся, как правило, в пределах одного типа, даже в процессе чтения одной и той же книги. Всё это я притащил сюда к тому, что хороший перевод должен не только излагать аккуратным образом содержание, но и по возможности подпитывать воображение читателей второго (а почему бы и не третьего?) рода, сохраняя для этого необходимый баланс между смысловыми уровнями. Поскольку ясно, что задача эта, строго говоря, заведомо невыполнима в пределах собственно текста, то комментарии я привожу отчасти для себя самого — как костыль в тех местах, где оригинал несёт информацию, не влезающую в перевод.

Взрослому также будет нелишне ощутить, что книга эта возникла ни в коем случае не на пустом месте: в дополнение к мелким фактам, приведённым в комментариях, многочисленные источники и предшественники просматриваются в некоторых местах настолько явно, что наводят на мысль о сознательном их использовании, а влияние некоторых из них Роулинг открыто признаёт. Лёгкий налёт мистики (за который ей досталось на орехи от ревнителей-консерваторов, обвинивших её в насаждении ведьмовщины) можно отследить к К.С. Льюису (хотя у того мистицизм открыто христианский). Мотив ребёнка, который живёт с чудовищно бесчувственными взрослыми и находит убежище в волшебном мире, является излюбленным в повестях Роальда Даля («Джеймс и огромный персик», «Матильда»). Я возьмусь утверждать, что по глубине разработанности этого «вторичного мира» (это термин Толкиена; в наше время обычно говорят «виртуальная реальность»), живущего по своим, необычным, но от этого ничуть не менее строгим законам, книга Роулинг напоминает «Хоббита» (мне уже не раз доводилось встречать ссылки на «Хоббита» как «Гарри Поттера своего времени» — но, впрочем, и наоборот: «Гарри Поттер» как второй «Хоббит»). Общий формат — учебный год в частной школе, с подробными описаниями уроков и спортивных состязаний — встречается, в частности, в «Школьных годах Тома Брауна» и книге Вудхауза «Майк в Рикине». Живые шахматы — прямая цитата из Кэрролла (как и родовое имя Почти Безголового Ника: Мюмзи — мюмзик — mimsy взято из стихотворения, которое объясняет Алисе Шалтай-Болтай). В «Песни о Нибелунгах» страж сокровищ пользуется tarnkappe

— плащом, который делает его невидимым, и который потом достаётся Зигфриду (а звать стража, кстати, Альберих). Более мелкие ссылки — на Милна, тех же Даля (сравните хотя бы «Мармеладки Берти Боттс» с жевательной резинкой из «Чарли на шоколадной фабрике», которая меняет вкус по мере того, как её жуют, насыщая жующего целым обедом), Кэрролла (адрес на конверте — «Леди Алисиной Правой Ноге, Коврик у Камина») и Толкиена (Боромир на совете Элронда называет Саурона точно так же, как мистер Оливандер — Вольдеморта), да даже и Шекспира (ну, это уж производственная тематика: экзотические имена Гермиона и Миранда пришли из «Зимней сказки» и «Бури», соответственно) — лежат просто россыпью.

Работники народного образования по всему миру возвестили Гарри Поттера спасителем культуры: дети впервые оторвались от экранов телевизоров и компьютеров и уселись читать. Бедолага Роулинг, мать-одиночка, сидевшая с бесполезным дипломом на пособии, не знала, куда деваться от почетных титулов, званий и призов (титульный лист первого тома перечисляет, среди прочих, «Лучшую книгу 1998 года» журналов «Publishers Weekly» и «Parenting», а также Нью-йоркской библиотеки, «Рекомендовано редактором» обозрения «Booklist» и Национальную Премию Великобритании за 1997 год). В этом смысле для русской аудитории подобным откровением книги Роулинг не явятся — но лишь потому, что мы избалованы гениальными писателями, заставившими Карлсона, Винни-Пуха и муми-троллей изъясняться на русском, как на родном. Это не должно помешать признать мисс Роулинг достойной преемницей Линдгрен, Милна и Туве Янсон. Надеюсь, что моя работа в какой-то степени поможет донести эту мысль до нового читателя.

Ю. Мачкасов.

Июль — ноябрь 2001

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

Кроме серии из семи книг, которые Роулинг собирается написать о всех семи годах учебы Гарри в Хогвартсе, она попутно издала две брошюры, имеющие самое прямое отношение к магическому миру в общем, и к нашим троим маленким волшебникам в частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает в СЃРІРѕР№ первый год пребывания в Хогвартсе. Книги были написаны еще с РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — все поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы в благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов в Африке (решение проблемы голодающих детей и так далее).Первая из РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·ь века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' книге РїРѕРґСЂРѕР±но и с СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, и многое, многое другое. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что в детстве была ужасно неспортивной, однако, в один прекрасный день решила, что в волшебном мире не хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Странный мир
Странный мир

Звук автомобильного мотора за спиной Славку не удивил. В лесу нынче людно. На Стартовой Поляне собирается очередная тусовка ролевиков. И это наверняка кто-то из их компании. Почему бы не прокатиться и заодно не показать дорогу симпатичной девушке по имени Агриппина? Однако поездочка оказалась намного длиннее и уж точно круче всего того, что могли бы придумать самые отвязные толкиенисты. Громыхнуло, полыхнуло, тряхнуло, и джип вдруг очутился в воде. То есть реально тонул. А когда пассажиры героически выбрались на берег, обнаружили степь да степь кругом и ни намека на присутствие братьев по разуму. Оставалось одно – как упомянутому в песне «отчаянному психу», попробовать остаться в живых на этом необитаемом острове с названием Земля. А потом, может, и разобраться: что случилось и что со всем этим делать…

Александр Иванович Шалимов , Александр Шалимов , Сергей Александрович Калашников , Элизабет Анадерта

Фантастика / Попаданцы / Постапокалипсис / Современная проза / Фантастика для детей