So they didn't notice how confused they were, and that meant they couldn't be more confused by falsehood than by truth.
Поэтому они не замечали, насколько они озадачены, и поэтому не могли быть озадачены ложью больше, чем правдой.
If you tell me that the centaurs were under the Imperius Curse, I still have the feeling of something being not quite right.
Когда вы говорите, что кентавры были под проклятьем Империус, мне по-прежнему кажется - что-то здесь не так.
I notice that I'm still confused even after hearing your explanation."
Я чувствую, что даже после вашего объяснения я всё ещё в замешательстве.
"Hm," said Professor Quirrell.
- Гм, - сказал профессор.
They walked on further.
Какое-то время они шли молча.
"I don't suppose," said Harry, "that it's possible to actually swap people into alternate universes?
- Я правильно понимаю, - уточнил Гарри, - что с помощью магии невозможно менять местами людей из параллельных вселенных?
Like, this isn't our own Rita Skeeter, or they temporarily sent her somewhere else?"
В смысле, может быть, это написала не наша Рита Скитер? Или она побывала в другом мире?
"If that was possible," Professor Quirrell said, his voice rather dry, "would I still be here?"
- Будь такое возможно, - суховато сказал профессор Квиррелл, - что бы я делал здесь?
And just as they were almost to the huge white front of the Gringotts building, Professor Quirrell said:
Когда они почти подошли к белому зданию Гринготтса, профессор внезапно произнёс:
"Ah.
- А.
Of course.
Конечно.
I see it now.
Я понял.
Let me guess, the Weasley twins?"
Позвольте предположить - близнецы Уизли?
"What?" said Harry, his voice going up another octave in pitch.
- Что?! - вскрикнул от неожиданности Гарри.
"How?"
- Как?!
"I'm afraid I couldn't say."
- Боюсь, не могу ответить.
"...That is not fair."
- ...Это несправедливо.
"I think it is extremely fair," said Professor Quirrell, and they entered through the bronze doors.
- Я думаю, это очень справедливо, - сказал профессор Квиррелл, и они вошли в бронзовые двери.
The time was just before noon, and Harry and Professor Quirrell were seated at the foot and head of a wide, long, flat table, in a sumptuously appointed private room with thoroughly cushioned couches and chairs along the walls, and soft curtains hanging everywhere.
* * * Незадолго до полудня Г арри и профессор Квиррелл сидели друг напротив друга за длинным, широким столом в роскошной отдельной комнате. Мягкие диваны и кресла и струящиеся с потолка воздушно-лёгкие портьеры.
They were about to eat lunch in Mary's Place, which Professor Quirrell had said was known to him as one of the best restaurants in Diagon Alley, especially for - his voice had dropped meaningfully - certain purposes.
Профессор Квиррелл привёл Г арри в ресторан "У Мэри". По дороге он описал его как один из лучших ресторанов в Косом переулке, особенно -тут профессор многозначительно понизил голос -для определённых целей.