Banks stored your gold coins in secure vaults for an annual fee.
Банки охраняли золотые монеты в хорошо защищённых хранилищах за определённую ежегодную плату.
The wizarding world did not have a concept of stock.
Волшебный мир не знал облигаций.
Or equity.
И акций.
Or corporations.
И корпораций.
Businesses were run by families out of their personal vaults.
Предпринимательской деятельностью занимались семьями, финансируя все начинания из собственного кармана.
Loans were made by rich people, not banks.
Займы предлагали богачи, а не банки.
Though Gringotts would witness the contract, for a fee, and enforce its collection, for a much larger fee.
Правда, Гринготтс за некоторую плату свидетельствовал ссудные контракты, а за куда большую плату - обеспечивал их выполнение.
Good rich people let their friends borrow money and pay it back whenever.
Хорошие богачи позволяли друзьям занимать деньги и возвращать когда заблагорассудится.
Bad rich people charged you interest.
Плохие богачи требовали процент.
There was no secondary market in loans.
Понятия "вторичный рынок заёмных средств" здесь вообще не существовало.
Evil rich people charged you annual interest rates of at least 20%.
Совсем уж жестокие богачи требовали ежегодных выплат в размере свыше 20%.
Harry had stood up, turned away, and rested his head against the wall.
Закончив с расспросами, Г арри поднялся, отвернулся и прислонился лбом к стене.
Harry had asked if he needed the Headmaster's permission before he could start a bank.
И спросил, нужно ли ему разрешение директора для открытия банка.
Professor Quirrell had interrupted at this point, saying that it was time for lunch, and swiftly conducted a fuming Harry out of the bronze doors of Gringotts, through Diagon Alley, and to a fine restaurant called Mary's Place, where a room had been reserved for them.
Тут вмешался профессор Квиррелл, напомнив, что настало время перекусить. Он быстро вывел бурчавшего Гарри из Гринготтса, и они направились по Косому переулку в великолепный ресторан "У Мэри", где для них была зарезервирована комната.
The owner had looked shocked at seeing Professor Quirrell accompanied by Harry Potter, but had conducted them to the room without complaint.
При виде профессора Квиррелла в компании Г арри Поттера хозяйка слегка опешила, но проводила их в комнату без возражений.
And Professor Quirrell had quite deliberately announced that he would pay the bill, seeming to rather enjoy the look on Harry's face.
Где профессор Квиррелл весьма демонстративно объявил, что платит он, в полной мере наслаждаясь выражением лица Гарри.
"No," said Professor Quirrell to the waitress, "we will not require menus.
- Нет, - сообщил профессор Квиррелл официантке, - меню нам не понадобится.
I will have the daily special accompanied by a bottle of Chianti, and Mr. Potter will have the Diracawl soup to start, followed by a plate of Roopo balls, and treacle pudding for dessert."
Мне, будьте добры, сегодняшнее фирменное блюдо и бутылку кьянти, а мистеру Поттеру суп из дириколя на первое, тарелку шариков Рупо на второе и пирожное с патокой на десерт.