And she started walking back toward the Great Hall, feeling remarkably and wonderfully light on her feet, as Harry carefully kept his wand trained on her. | И медленно пошла в сторону Большого Зала, чувствуя в ногах чудесную лёгкость. Г арри аккуратно удерживал палочку направленной на неё. |
He only managed to keep it up for five minutes, but it was the thought that counted. | Его хватило только на пять минут, но за саму идею она была благодарна. |
Minerva looked at Dumbledore. | * * * Минерва посмотрела на Дамблдора. |
Dumbledore gazed back inquiringly at her. | В ответном взгляде тоже читался вопрос. |
"Did you understand any of that?" the Headmaster said, sounding bemused. | - Вы что-нибудь поняли? - смущённо спросил директор. |
It had been the most complete and utter gibberish that Minerva could ever remember hearing. She was feeling a bit embarrassed about having summoned the Headmaster to hear it, but she'd been given explicit instructions. | По её мнению, это была самая отборнейшая чушь, какую она когда-либо слышала. МакГонагалл чувствовала неловкость за то, что ей пришлось вызвать директора, пусть она и руководствовалась полученными заранее чёткими инструкциями. |
"I'm afraid not," Professor McGonagall said primly. | - Боюсь, нет, - ответила она, поджав губы. |
"So," Dumbledore said. The silver beard swung away from her, the old wizard's twinkling gaze looked elsewhere once more. "You suspect you might be able to do something that other wizards can't do, something we think is impossible." | - Стало быть, - Дамблдор снова посмотрел куда-то в сторону и его седая борода отвернулась от Минервы, - ты полагаешь, что способен делать нечто, недоступное другим волшебникам, нечто, что мы считаем невозможным. |
The three of them stood within the Headmaster's private Transfiguration workroom, where the shining phoenix of Dumbledore's Patronus had told her to bring Harry, moments after her own Patronus had reached him. | Они втроём стояли в личной директорской мастерской для трансфигурации. Сияющий феникс, патронус Дамблдора, попросил привести сюда Гарри, едва её собственный патронус успел доставить сообщение. |
Light shone down through the skylights and illuminated the great seven-pointed alchemical diagram drawn in the center of the circular room, showing it to be a little dusty, which saddened Minerva. Transfiguration research was one of Dumbledore's great enjoyments, and she'd known how pressed for time he'd been lately, but not that he was this pressed. | Свет падал через окна на потолке, освещая семиконечную алхимическую диаграмму, нарисованную в центре круглой комнаты. Тонкий слой пыли на полу опечалил Минерву -исследования в области трансфигурации были одним из любимых занятий директора. Она знала, что в последнее время он крайне занят, но чтобы настолько... |
And now Harry Potter was going to waste even more of the Headmaster's time. | И вот теперь Г арри собирается напрасно отнять у директора ещё больше времени. |
But she certainly couldn't blame Harry for that. | Впрочем, она не могла винить за это мальчика. |
He'd done the proper thing in coming to her to say that he'd had an idea for doing something in Transfiguration that was currently believed to be impossible, and she herself had done exactly what she'd been told to do: she'd ordered Harry to be quiet and not discuss anything with her until she had consulted the Headmaster and they'd finished moving to a secure location. | Он всё сделал правильно, когда пришёл к ней и объявил, что у него появилась мысль по поводу такой трансфигурации, которая считается невозможной. В свою очередь, она поступила именно так, как ей сказали: велела Гарри замолчать и не обсуждать с ней ничего, пока она не проконсультируется с директором и пока они не попадут в защищённое место. |
If Harry had started out by saying what specifically he thought he could do, she wouldn't have bothered. | Если бы Гарри сразу рассказал, что именно он считает возможным сделать, она бы и пальцем не шевельнула. |