You wouldn't go around sabotaging your friendly rival like that."
Ты бы не стал портить отношения с таким дружественным соперником.
"What about sabotaging your friend's chance at a fair fight?" said Draco angrily.
- Значит, ты готов лишить меня шанса на честный бой? - вспылил Драко.
"I thought we were friends!"
- А я думал, мы друзья!
"Let me rephrase that," said Harry.
- Могу пояснить это немного другими словами, -ответил Гарри.
"Granger wouldn't sabotage a friendly rival.
- Грейнджер не станет предавать дружественного соперника.
But that's because she has the killing intention of a bowl of wet grapes.
Но это потому, что она обладает такой же готовностью убивать, как и миска спелого винограда.
You would.
А вот ты станешь.
You totally would.
Ты точно станешь.
And guess what, so would I."
Как и я.
DAMN IT!
ПРОКЛЯТЬЕ!
If it had been a play, there would have been dramatic music.
* * * Будь это пьеса, сейчас бы звучала драматическая музыка.
The hero, impeccably turned out in green-trimmed robes and perfectly combed white-blonde hair, faced the villain.
Безукоризненно одетый в мантию с зелёной оторочкой, аккуратно причёсанный герой-блондин встречается со злодеем.
The villain, leaning back in a simple wooden chair with her buckteeth clearly visible and stray chestnut curls drifting over her cheeks, faced the hero.
Злодей с распущенными каштановыми волосами сидела откинувшись на спинку простого деревянного кресла и скалила зубы герою.
It was Wednesday, October 30th, and the first battle was coming up on Sunday.
Была среда, 30 октября, и первая битва была назначена на ближайшее воскресенье.
Draco was standing in General Granger's office, a room the size of a small classroom. (Why each general's office was so large, Draco wasn't quite sure.
Драко стоял в кабинете генерала Грейнджер, в комнате размером с небольшой класс. (Драко терялся в догадках, почему каждый генерал получил такой большой кабинет.
A chair and a desk would have worked for him.
Лично ему было бы достаточно стола и стула.
He wasn't even clear on why the generals needed offices at all, his soldiers knew where to find him.
Он не мог понять, зачем им вообще нужны кабинеты, его солдаты и так знали, где его можно найти.
Unless Professor Quirrell had deliberately arranged the huge offices for them as a sign of status, in which case Draco was all for it.)
Разве что профессор Квиррелл специально выделил им огромные кабинеты как знак статуса, в этом случае Драко был только за.)
Granger sat on the room's single chair like a throne, all the way on the other end of the office from where the door opened.
Грейнджер сидела в единственном кресле в комнате, как на троне, напротив входа.
There was a long oblong table stretched across the middle of the room between them, and four small circular tables scattered around the corners, but only that one single chair, all the way at the opposite end.
Между ними, посередине комнаты, стоял длинный прямоугольный стол, ещё четыре маленьких круглых стола были расположены по углам и лишь одно кресло стояло во главе стола.