Even if you listened with deep concern to whatever I said - because that's also part of the role of someone playing a concerned adult - you'd never change your actions, you wouldn't actually behave differently, because of anything I said."
Даже если бы вы меня внимательно выслушали -ведь роль серьёзного взрослого это тоже предписывает - ваши поступки всё равно бы не изменились. Что бы я ни сказал, вы бы не стали действовать по-другому.
The salesman was watching them both with unabashed fascination.
Продавец наблюдал за разговором с нескрываемым любопытством.
"I can understand your point of view," Professor McGonagall said eventually.
- Я могу понять вашу точку зрения, - наконец сказала профессор МакГонагалл.
"If I sometimes seem too strict, please remember that I have served as Head of Gryffindor House for what feels like several thousand years."
- Если вам иногда кажется, что я слишком строга, пожалуйста, не забывайте, что я - декан Гриффиндора, и временами у меня появляется ощущение, что я занимаю эту должность тысячи лет.
Harry nodded and continued.
Гарри кивнул и продолжил:
"So - suppose I had a way to get more Galleons from my vault without us going back to Gringotts, but it involved me violating the role of an obedient child.
- Ну что ж... Предположим, я нашёл способ достать ещё денег из моего хранилища, не возвращаясь в Гринготтс, но для этого мне придётся выйти из роли послушного ребёнка.
Would I be able to trust you with that, even though you'd have to step outside your own role as Professor McGonagall to take advantage of it?"
Могу ли я вам его продемонстрировать, несмотря на то, что вам, для того, чтобы им воспользоваться, придётся выйти за пределы роли профессора МакГонагалл?
"What?" said Professor McGonagall.
- Что? - переспросила профессор.
"To put it another way, if I could make today have happened differently, so that we didn't take too little money with us, would that be all right even though it would involve a child being insolent to an adult in retrospect?"
- Другими словами, если бы я мог изменить сегодняшний день так, чтобы у нас хватило денег, но при этом получилось бы, что ребёнок проявил дерзость по отношению к взрослому, вас бы это устроило?
"I... suppose..." the witch said, looking quite puzzled.
- Наверное... - ведьма выглядела весьма озадаченной.
Harry took out the mokeskin pouch, and said,
Гарри достал кошель-скрытень и сказал:
"Eleven Galleons originally from my family vault."
- Одиннадцать галлеонов из семейного хранилища, пожалуйста.
And there was gold in Harry's hand.
В руке тут же появилось золото.
For a moment Professor McGonagall's mouth gaped wide, then her jaw snapped shut and her eyes narrowed and the witch bit out,
На мгновение рот профессора МакГ онагалл широко раскрылся и тут же захлопнулся. Ведьма нахмурилась и процедила:
"Where did you get that -"
- Где вы взяли?..
"From my family vault, like I said."
- Как я и сказал - из семейного хранилища.
"How?"
- Как?
"Magic."
- Магия.
"That's hardly an answer!" snapped Professor McGonagall, and then stopped, blinking.
- Но это не ответ! - воскликнула профессор МакГонагалл и замолчала, моргнув.