I will trust you not to speak upon this matter until I have had time to think.
Надеюсь, вы никому ничего не расскажете, пока я всё не обдумаю.
Keep in mind that there are only two other people in the whole world who know about this matter, and they are Headmaster Albus Dumbledore and Professor Severus Snape."
Запомните, что об этом знают ещё лишь два человека - директор Альбус Дамблдор и профессор Северус Снейп.
So.
Хм.
New information; that was a peace offering.
Новая информация. Похоже на предложение перемирия.
Harry nodded in acceptance, and turned his head to look forward, and started walking again, as his blood slowly began to warm over once more.
Г арри кивнул и двинулся из переулка, постепенно успокаиваясь.
"So now I've got to find some way to kill an immortal Dark Wizard," Harry said, and sighed in frustration.
- Так, теперь мне нужно найти способ уничтожить бессмертного тёмного волшебника, - сказал он и разочарованно вздохнул.
"I really wish you had told me that before I started shopping."
- Лучше бы вы сказали об этом до того, как мы пошли за покупками.
The trunk shop was more richly appointed than any other shop Harry had visited; the curtains were lush and delicately patterned, the floor and walls of stained and polished wood, and the trunks occupied places of honor on polished ivory platforms.
* * * Магазин сундуков выглядел богаче, чем все предыдущие. Роскошные шторы с изящным рисунком, пол и стены из морёного дерева, сундуки на своих почётных местах - на постаментах из слоновой кости.
The salesman was dressed in robes of finery only a cut below those of Lucius Malfoy, and spoke with exquisite, oily politeness to both Harry and Professor McGonagall.
Продавец был одет в мантию, которая по качеству почти не уступала мантии Люциуса Малфоя, а его речь была изысканной и вкрадчивой.
Harry had asked his questions, and had gravitated to a trunk of heavy-looking wood, not polished but warm and solid, carved with the pattern of a guardian dragon whose eyes shifted to look at anyone nearing it.
Гарри задал несколько вопросов и направился к тяжёлому на вид деревянному сундуку. Его поверхность не была отполирована, но на ощупь казалась тёплой и прочной. На нём был вырезан дракон, следящий глазами за каждым, кто к нему приближался.
A trunk charmed to be light, to shrink on command, to sprout small clawed tentacles from its bottom and squirm after its owner.
Сундук был снабжён чарами, которые делали его лёгким, заставляли сжиматься по команде и отращивать маленькие когтистые щупальца, чтобы багаж мог следовать за хозяином.
A trunk with two drawers on each of four sides that each slid out to reveal compartments as deep as the whole trunk.
С каждой стороны сундука было по два выдвижных отделения - все они оказались размером с целый сундук.
A lid with four locks each of which would reveal a different space inside.
А крышка запиралась на четыре замка, каждый из которых открывал различное внутреннее пространство.
And - this was the important part - a handle on the bottom which slid out a frame containing a staircase leading down into a small, lighted room that would hold, Harry estimated, around twelve bookcases.
И, что самое важное, в нижней части скрывался небольшой отсек - в нём находилась лестница, ведущая в маленькую освещённую комнату. По приблизительным подсчётам, в ней поместилось бы около двенадцати книжных шкафов.