| He wasn't literally ready for anything, but Harry was as ready as he thought he could be. | Вряд ли Г арри подготовился в буквальном смысле к чему угодно, но он был готов настолько, насколько вообще считал возможным. |
| The five-sided floor tiles creaked beneath Harry's shoes and vanished behind him like the future becoming the past. | Пятиугольные плитки пола поскрипывали у Г арри под ногами и исчезали позади, как секунды, становящиеся прошлым. |
| It was almost 6:49-six, and seven in a square. | Было почти 18:49 - "шесть и семь в квадрате". |
| Obvious if you thought in Muggle math, otherwise not so much. | Для владеющих магловской математикой это очевидно, для остальных - не очень. |
| Just as Harry was about to round another corner, something tickled at the back of his mind, and he heard a soft voice talking. | Когда Гарри был уже готов завернуть за угол, в голове что-то как будто кольнуло, и он услышал тихий голос. |
| "...sensible person... wait until later... after certain faculty had departed..." | - ...разумно подождать... пока кое-кто из ключевых фигур... не покинет замок... |
| Harry stopped, then crept forward as lightly as he could, not going around the corner, trying to hear Professor Quirrell's voice better. | Г арри замер, затем начал как можно тише красться вперёд, чтобы лучше слышать профессора Квиррелла, и остановился, не доходя до угла. |
| There came a louder cough, and then the soft voice spoke again from around the corner. | Последовал громкий кашель, затем тихий голос за углом заговорил снова. |
| "But if they were also... to depart themselves... at that time..." murmured the voice, "they might think... this final game... makes for the best distraction... left in this year... a predictable distraction. | - Но если им тоже нужно... покинуть замок... в это время... они могут посчитать... эта финальная игра... лучше всего оттянет на себя внимание... из оставшегося в этом году... хотя это и предсказуемо. |
| So I looked... to see what people of significance... were not at the game... and I saw the Headmaster missing... but for all my magic can tell me... he could be in another... realm of existence... I also saw your own absence... so I decided to go... where you were. | И потому я посмотрел... какие важные люди... не присутствуют на игре... и я увидел, что директор отсутствует... всей моей магии недостаточно... чтобы найти его... с тем же успехом... он может находиться в другой реальности... Я заметил, что вы тоже отсутствуете... и решил направиться... к вам. |
| That is what I am doing here... now... what are you doing here?" | Поэтому я здесь... а что вы тут делаете? |
| Harry breathed shallowly, and listened. | Гарри затаил дыхание. |
| "And just how did you know where I was?" drawled the voice of Severus Snape, so much louder that Harry nearly jumped. | - И как же вы узнали, где я нахожусь? - раздался голос Северуса Снейпа, такой громкий, что Г арри чуть не подпрыгнул. |
| A small, coughing laugh. | Тихий кашляющий смех. |
| "Check your wand... for Trace." | - Проверьте свою палочку... нет ли на ней Следа. |
| Severus said something in magical pseudo-Latin, and then, | Северус произнёс что-то на волшебной псевдо-латыни и возмутился: |
| "You dared tamper with my wand? | - Вы наложили чары на мою палочку? |
| You dared?" | Да как вы посмели?! |