| But that didn't make sense, there wasn't much marginal improvement in safety from bringing along another first-year... | Но это бессмысленно, ещё один первокурсник вряд ли что-то существенно улучшит в плане безопасности... |
| ...Draco Malfoy would certainly have been present, regardless of his personal feelings about Quidditch, to watch Slytherin clinch the House Cup. | ...как бы Драко Малфой ни относился к квиддичу, он бы обязательно пришёл на игру, чтобы посмотреть, как Слизерин выигрывает Кубок Школы. |
| Had something happened to him? | С ним что-то случилось? |
| Suddenly Harry didn't feel as tired anymore. | Неожиданно Г арри перестал чувствовать усталость. |
| A trickle of adrenaline was starting to rise in Harry, but no, this wouldn't be like the troll. | Уровень адреналина в крови начал расти. Но нет, в этот раз всё будет не так, как с троллем. |
| The message had told Harry when to arrive. | Послание ясно сказало Гарри, когда прийти. |
| Harry wouldn't be too late, not this time. | Он не опоздает, только не в этот раз. |
| Harry glanced over at where Cedric Diggory was looking back and forth, visibly torn between a clutch of Ravenclaws arguing that the Snitch had to be kept because it was traditional and rules were rules, and a pack of Hufflepuffs saying that it wasn't fair for the Seeker to be more important than the other players. | Г арри глянул на Седрика Диггори, который определённо разрывался между горсткой когтевранцев, которые доказывали, что снитч следует сохранить, потому что такова традиция и правила есть правила, и группой пуффендуйцев, объясняющих, что несправедливо, когда ловец гораздо важнее остальных игроков. |
| Cedric Diggory had been an excellent dueling tutor to Harry and Neville, and Harry had thought they'd established a good relationship. | Седрик Диггори прекрасно учил Г арри и Невилла дуэльному искусству, и Гарри казалось, что они неплохо поладили. |
| More importantly, a student taking literally all of the electives would have his own Time-Turner. | Что ещё важнее, Седрик ходил на все дополнительные предметы, и, значит, у него наверняка был свой Маховик времени. |
| Maybe Harry could try to get Cedric to go back in time with him? | Может, Гарри стоит взять Седрика с собой назад во времени? |
| The Super Hufflepuff seemed like a good spare wand to have by your side in any sort of sticky situation... | Палочка супер-пуффендуйца не будет лишней в какой-нибудь неприятной ситуации... |
| Later, and earlier: | * * * Позже и раньше: |
| Harry's watch now said 11:45, which translated into 6:45pm after looping back five hours. | Часы Гарри показывали 23:45. Поскольку он вернулся во времени на пять часов назад, это означало 18:45. |
| "It's time," Harry murmured to the empty air, and began walking down the third-floor corridor above the grand staircase, on the righthand side. | - Пора, - пробормотал Г арри в пустоту и двинулся в правый коридор третьего этажа над главной лестницей. |
| 'The place that is prohibited' would ordinarily mean the Forbidden Forest; that was probably what someone intercepting the message was meant to think. | "Место, что под запретом" в другой ситуации означало бы Запретный лес, и, если бы кто-нибудь перехватил сообщение, он наверняка бы так и подумал. |
| But the Forbidden Forest was huge, and there was more than one distinguished location inside it. | Но Запретный лес огромен, и его следовало считать множеством разных мест. |